對此,中央研究院人文社會科學研究中間今天發作聲明透露表現,「網路與商業鑽研會」是人社中間的「軌制與行為研究專題中間」與台大經濟系的「新商業理論群」所配合主辦的會議,每一年舉行一次,並於第五屆(2016年)起公然徵稿。
- Apr 16 Mon 2018 04:34
中研院:非正式論文
- Apr 15 Sun 2018 20:06
[徵求] 華夏大學論文下載
中翻印論文名稱(中文) 中醫脈診之工程手藝分析 論文名稱(英文) The Analysis of Engineering Technology for Chinese Medicine Pulse Diagnosis 校院名稱 華夏大學 系所名稱(中) 機電工程研究所 系所名稱(英) Graduate Institute of Electrical Engineering 學年度 99 學期 2 出書年 100 研究生(中文) 陳明暉 網址: https://goo.gl/r2QDVe 請寄到[email protected] (請記得附上您的 ptt id) 會贈予100批幣給第一位寄出的版友表達感激 謝謝!
- Apr 15 Sun 2018 11:31
台大社會系傳授互咬,難怪博士班招生零蛋:曾嬿芬談李明璁升等未過 ...
- Apr 15 Sun 2018 11:25
霍金博士論文公然 粉絲下載癱瘓網站
- Apr 15 Sun 2018 02:45
管中閔論文疑剽竊 中研院指非正式論文
- Apr 14 Sat 2018 17:29
[請益] 請老師點竄論文的mail題目及內容
- Apr 14 Sat 2018 09:04
[請益] 論文原創性比對系統
- Apr 14 Sat 2018 00:37
[請益] 清算論文的收費?
- Apr 13 Fri 2018 16:11
[英中] 論文問題翻譯就教
筆譯社價格將論文問題翻譯成英文以下, 不知道合不適合? 如有途經又英文好的鄉民願意指教, 誠懇的感激翻譯公司 因為天成翻譯公司的英文不是很好 方圓的伴侶幾近都在學第二外語 所以英文也跟的曠廢 乃至泛起以下如許的對話 A朋侪說,若是翻成西班牙我可以幫你 B朋侪說,若是你問的是德文天成翻譯公司OK C朋友說,我的腦海跑出來的單字是韓文 (泣~> <~,請列位英文好的大大幫我看一下,感謝) 四庫館臣辨偽學研究 A study to discern between what is true and false by the Officers in Academy for the Compilation of Siku Quanshu
- Apr 13 Fri 2018 07:49
[中英] 「以...為例」的翻譯,誰才是對的呢?
台北翻譯比來在撰寫論文 真的太久沒書寫了 語感都不見了 問伴侶也說不確定 所以想說來板上就教如林的高手 天成翻譯公司的論文標題問題是 .....──以新北市為例 思慮英文題目時,這個"以...為例" 的翻譯對我來講很不確定 我參考國圖許多問卷調查的碩博士論文,都寫A Case of ...City 我感覺怪怪的 因為A Case of感覺是個案研究 也有人寫~~~: Take XX City as An Example 這個應該就更不准確了吧? 當然也有人略微好一點 寫Taking XX City as An Example. 但天成翻譯公司感覺仍是有 個案研究 的感受 問卷查詢拜訪平日都是幾十個或幾百個研究對象(人數) 也就是樣本 所在,可以當作Example來用嗎? 固然我的想法也有可能不見得是完全准確的 例如:國小親師溝通與影響身分──以新北市為例 我翻譯成 Parent-Teacher Communication and Factors in Elemetary Schools --Samples in New Taipei City 不知是不是准確 敬邀列位翻譯強者來指教了!!非常的感謝! --