奇努克語翻譯

  

本書的主要特色在於把論文段落視為多個意義語塊或詞組的組合,進而形成連貫的篇章。並且組合的體例常常可歸納成幾種常用模式,以有用率地轉達論文內容的訊息。此種觀點源自於Lewis (2002)所倡始的詞語講授法(lexical approach),他主張說話通常是由多字的預製語塊(multi-word prefabricated chunks)所構成;換句話說,現時的語言文字都是由之前使用過的多個詞組所生成。是以講授的重點應當放在天成翻譯公司們經常使用的詞語組合上,而不是致力於創造新的句子翻譯本書採取不異的立場,大量蒐集已在國際期刊上頒發過的英文論文,擷取各章節中有代表性的語意段落,加以具體的說明註解剖析,並分化出經常使用的句型模式,供讀者操演論文段落的寫作。不外由於原論文的段落相當長,又牽涉到不同領域的專業知識,對讀者扶助不大翻譯是以筆者的工作還包孕簡化改寫原論文的內容並縮短長度,但保存了段落的首要佈局和重要用字,希望能增進讀者學習上的便利。 

而以下兩個改寫的句子中,哪一個句子看起來比力像剽竊原句呢?

本書提出的進修論文寫作體例還可以用蓋大樓來作比方,在興修過程當中要建置鷹架(scaffold)來撐持整棟建築物,本書的段落規範就有如鷹架來支持起你的研究內容;等大樓蓋到接近落成的階段就能夠慢慢撤除掉鷹架,讓建築物自行矗立起來。或我們再用別的一個比方,就仿佛初學書法者,大多從臨摹字帖最先,會比本身試探若何一筆一劃書寫更有用率。等反覆摹仿到某個階段,寫出的字體形神皆肖,漸次就能夠自立異局,揮毫出小我的氣概章法,也就不再需要依靠字帖了。而讀者使用本書的段落範例後,也應該會逐漸培養出本身撰寫論文的語感和氣概,谙練以後自然就不再需要本書的指引。是以筆者編寫本書的長遠抱負方針,就是期許讀者將來不用再參考本書也能寫出自己引以為榮的英文研究論文;但是在那天到臨之前,也但願本書仍能作為讀者在進修論文寫作征途上最好的火伴。

本書《英文研究論文寫作:段落與標點指引》是整合之前三本著作,而且進一步連系語意邏輯、用字遣辭和篇章架構的成長,供給段落寫作和標點用法的指引翻譯其中段落寫作指引約佔全書四分之三的篇幅,統籌英文論文寫作的宏觀與微觀層面,每種語意段落的編排分為()範例: 精選學術期刊論文的英文段落作為典範榜樣並附上中文翻譯;()講授: 逐句講授類型段落中使用的句型特點、文法重點和主要辭彙用法;()句型: 把本來的研究內容抽離,供給句型的架構,呈顯語意的邏輯成長和句型的關係;()實習: 只出現句型架構,讓讀者以填入空格的體例來操練段落寫作。別的全書約四分之一則是介紹論文寫作中經常使用標點符號的用法和演習,包括逗號、句號、分號、冒號、引號、撇號、破折號、連字號、圓括號和方括號等,讓讀者對一些習以為常但其實輕易出錯的標點用法有進一步的理解。 

固然筆者也要提示讀者注意,此書供給的各類段落句構只是一種寫作的可能性,它們是描寫性(descriptive),而不是規範性(prescriptive)的;亦即本書旨在描寫剖析國際期註銷版過的論文寫作文本,但並不是劃定讀者都必需要如此寫作。本書的內容可以讓初學英文論文寫作者在練習時有個可以依循的指導,有個可以支持的架構,應該比一小我悶著頭拼命寫論文,成效反而創新出一大堆中式英文(Chinglish)的句型要來得有用。而且本書的指導和架構是開放的,也勉勵讀者在符合英文語意的架構下去施展本身的寫作才能,靈活應用,展開出最有效率的體式格局來轉達研究內容。

這些段落的講解根基上與天成翻譯公司在大學教室上傳授論文寫作課時的內容相通。當我在講堂上教誨學生若何寫作時,城市利用已在國際期刊上出書的論文段落作為範例,提示同窗注意從上下文語境的關係中理解詞組的意義,並歸納結構溝通的詞組,提高他們對詞組搭配型式的意識(awareness),進而習得此中字詞標點的用法、句法的結構組織、意義的鋪陳轉折等要點。而這本書就是把我上課白話講授的內容轉化為書面文字與讀者分享,是以本書除可放在案頭供查詢參考之用外,從教授教養的概念出發,也可作為國內大學院校在英文論文寫作課中利用的教材翻譯本書已把論文段落的根基架構成立好,教師可以段落為單位來教訓用字和文法功能,以後並請同學按架構演習段落寫作,同窗練習屢次以後甚至可觸類旁通,自行創製新的語意段落,以收事半功倍之效。