日本文翻譯

:  In this experiment翻譯社 we constructed a test bed that consists of a dual arm and a real-time stereo system.                                                                             在這嘗試裡天成翻譯公司們建造了一個測試平台,該平台是由一雙機械手臂與即時立體音響系統所組成翻譯  

2.1 研究設計(Research Design)

2.2 研究對象/研究材料(Subjects/Materials)

2.3 資料蒐集法式(Data Collection Procedure)

2.4 資料闡明(Data Analysis)

2.1 研究設計 (Research Design)

大多利用過去式和被動語態,連結資料闡發的客觀性,和相符去個人化的偏向,重點不在於由何人來闡發資料,而是在於資料若何被分析翻譯

描述實施研究的步調法式及利用材料裝備,每執行的步調都要具體描寫,其描述愈詳實,其他研究者就愈容易複製翻譯公司的研究,以期獲得溝通的成果,或再進一步成長新的研究翻譯 寫作時通常可分為以下數節:

2.4 資料分析

資料闡發使用SPSS統計套裝軟體。起首計算出描寫性統計,接著計較信度以丈量內部一致性。

本研究的介入者是就讀於ESL班級的11位學生翻譯

:  Subjects were recruited through posted sign-up sheets, letters, and by word of mouth.

以理工科技範疇而言,指的是嘗試所需的裝備、儀器、對象或理論模式等;而社會與人文學科所利用的材料則可包羅問卷、測驗、書本文獻資料等。

明白指出具體的闡發東西和方法的名稱,例如是用何種統計軟體和統計闡明法,或是利用何種質性闡明法等。

在英文時態的描寫上應該是用曩昔式。語態的利用則以被動語態較得當,緣由是在去除個人的身分,以強化論說的客觀性。

研究的設計必須根據研究者所提出的研究問題而定,可能是量性的研究(quantitative research),也多是質性的研究(qualitative research),而分歧的研究取向下還有林林總總的研究法,是以行文一入手下手應指出本研究是利用何種方法來履行。

B. 研究材料 (Materials/ Instruments  )

研究對象是以填表、寫信、與口頭宣揚的方式招募。

說明研究所針對之對象的樣正本源、數量、性質、和拔取體式格局。

:  The analysis used the SPSS statistical software package. First, descriptive statistics were computed. Next, reliability as a measure of internal consistency was calculated.

:  The data collection sessions each lasted about one hour and were conducted at roughly two-week intervals.

每次資料搜集期間延續約一小時,並且履行距離約兩週翻譯 

2. 研究方式 (Research Method )

:  The participants in this study were 11 high school age students enrolled in ESL classes.

【資料來曆: 廖柏森編者 《英文研究論文寫作》/ 眾文圖書】

此程序多是履行實行、實行考試、施行問卷查詢拜訪或訪談,而在寫作上應提供具體的資訊,包孕時候、地址、參與者、和若何實行的過程。

: The method to carry out this study was using a survey翻譯社 which included questions and statements to which the participants were expected to respond anonymously.

2.3 資料搜集法式

A. 研究對象 (Subjects/ Participants )