塔吉克文翻譯第五、資料搜集能力與學術敏感度:由於該類編輯所處理的書本是社會科學類專業冊本,對於資料的搜集與整理,「對某一學域人事、議題、行情 翻譯認識」。蔣濱也提過,「ABD,在研究生時期累積對某一學域人事、議題、行情的領會,…能把握資訊。」(蔣濱:2001:Pp.26-8)
與編纂最為相幹 翻譯幾項電腦軟體像Microsoft Word、Microsoft Excel,中英文打字能力,利用網際網路的能力,基本 翻譯排版軟體像是Pagemaker、垮克的使用能力,對字體、字型、版面的美學敏感度,根基的美編概念,版型 翻譯構圖,畫圖軟體的利用等等。
第2、在說話要求方面:由於台灣地域社會學冊本中翻譯類所佔比重偏高,英語為必備妙技,若能曉得德文與法文這類第二外國語更佳。然而與一般西方與非西方國度分歧 翻譯是,由於有很多冊本的原稿是來自大陸地域,所以還需要具備可以或許浏覽簡體中文的能力,與了解大陸與台灣兩岸專業的社會學術語上的差別,或平常語法異同,以方便冊本審閱校正與製作。
一個出書社,對於編纂的選擇,是不是特定前提?
不過傅月庵對於當今的編纂又有一說說:「現在,錯字滿街走,校不堪校;出書崩壞,大事不妙。編纂的職業病轉成了『找書』,只要一看到竊看光碟削凱子舔耳朵,就馬上想到:『可以出一本書!』」
一般來講,台灣 翻譯出版社的「編輯軌制有兩種,一種是主編制 翻譯社如時報、遠流等由分歧主編負責一個出書路線,主編必須負責開線路的規劃與新書開辟」(孟樊,轉引自王瓊文,1995:103) 翻譯社
三民書局 翻譯編輯佈局是總編纂一人,副總編三到四人,副總編輯之下則依使命分組,如人文組、社會科學組 翻譯社各有若干編輯 翻譯社各組成員可以相互選舉方式,保舉三名主管人選,再交由董事長圈選 翻譯社幹部都由內部員工升遷(轉引自王瓊文,1995:100) 翻譯社
台灣出版界中,由於眾多身分(例如薪資過低 、調薪不容易、工作時候太長、工作壓力太大、出版社不敷軌制化與組織化等等)使然,導致編輯遍及 翻譯活動性很大。 有部份出版社也以此來下降本錢 翻譯社一般來講,成心以編輯為職業的一般大眾圖書的編纂,多半藉由年資與跳槽,來提昇編纂自己的身價與職位 翻譯社但是,編輯人員的高活動率對於出書者的影響很大,特別是需要長時候培養專業與熟悉學術社群和學術市場 翻譯學術類編纂 翻譯社久長以往,出版社沒法創立本身的編輯班底,編輯的人際網絡沒法積累施展加乘效果,出書社自己的範圍亦沒法持續擴大等等。
第三、在文字方面的要求:既然是編纂,對於文字敏感度、文字撰寫點竄能力、校稿潤稿能力、行銷案牍的撰寫能力也就會有必然程度的要求 翻譯社
而聯經則是另外一種類型-企劃制 翻譯社編纂不分線路,編纂只負責一般編務 翻譯社新書種 翻譯開辟或計劃,由企劃或主管,也就是總編輯負責(轉引自王瓊文,1995:103)。不外,就筆者對於聯經籍籍的觀察與領會,該出版社 翻譯編輯照舊固然會負責不同的書籍編纂。但廣義 翻譯來講,仍是會由某些編輯負責某些類型的書籍製作與選書。例如社會人文類書本的編纂,就不會跨足文學類書籍 翻譯編纂製作 翻譯社企劃制的編輯在社會學出書社群中有揚智文化、生智文化(孟樊籌畫),劉鈐佑時期 翻譯巨流出書社,孟樊時期的聯經 翻譯社
編纂在出書流程中扮演的角色十分樞紐,寇舍認為,編纂是一種缺少軌制化與有時性專業化 翻譯行業,而編輯最大特長就在「保持」(connection),編纂的腳色則是守門人(gatekeeper)。編纂 翻譯社會背景(social background)會影響出書標的目的(Coser,1982: 97-100)。一般來講,「一本書的出書與否,徵稿編纂 翻譯影響很大」(蔣濱,2001:26)。
在台灣,並沒有專門的編纂科系,少數的編纂課程設於中文系所與新聞學系所以內,像是中興中文、靜宜中文,在大眾書領域中,也有很多中文、新聞傳播相關科系畢業生從事出書業。
有很多文化界的同夥都開過編輯 翻譯打趣,例如認為找不到工作就去做編纂。然而,編纂工作是十分沉重而經濟待遇低 翻譯行業,如果沒有熱忱,是很難在編纂這一行幹下去的,編輯需要細心、耐煩外,還需要有靈敏的文字功力與專業常識,編輯的確得像神一樣無所不克不及卻只能領比工友還低的薪水,可見其辛苦與忙碌的地方 翻譯。
簡媜說:「編纂跟加工區的勞工沒什麼不同,特別是位於下層的編輯,他們所支出的血汗,很少被讀者(或使用者)一眼識出而單獨地對他們表達感激…假如有謝意,通常會指名交給作家、出版者。編纂是一群無聲、無名字 翻譯人,他們的平生像一塊巨大冰岩,慢慢在燥熱 翻譯世間熔解。」
編纂 翻譯職業病是「愛校稿」,並且到了瘋狂卻不能自止的水平 翻譯社例如說,走在街上看到招牌,會先看看有沒有錯字。看書看雜誌也會不有自主的以挑犯錯字為首要目標,文字內容反而被疏忽就算是在看佈滿情色味道的秘戲圖小說,照舊免不了有校稿的弊端。非得挑犯錯字不可。
編纂一本冊本所需要 翻譯專業妙技,除一般編纂都必需具有的冊本製作/編輯等根基工夫外,還需要對特定冊本所牽扯的學問內容、思慮邏輯、最新常識,甚至語法詞句,有必然鑑/辨別能力,可以或許剖斷一份稿子 翻譯利害,行文的流利,概念思緒 翻譯脈絡,乃至文獻援用 翻譯准確與否,再加上可以或許認識最新的研究功效等等,而非一個只是能潤飾詞句或是點竄翻譯 翻譯人 。
如許的編纂聲勢,應該是有助於社會學專業出書的發展。整體來說,台灣社會學書本製作的編纂本質是逐年上升 翻譯。僅就出書社的編輯教育水準來講,就有漸逐年上晉升,逐步以碩士學歷為主的趨勢,出書社若能好好領受這批人材,將對台灣專業出版有提昇的接濟 翻譯社
一個編輯的平常工作量十分重大 翻譯社按照筆者 翻譯研究考察與現實探查,在小型專業出書社中,一個編輯幾近負責統籌控管所有冊本出書(包括大量的外包)營業流程 翻譯社像弘智文化、韋伯文化、唐山等 翻譯社
而文學出版類的編輯,則必須精曉文字與文人系統,免得搞不清楚狀態 翻譯社
對於學術專業書本的編纂之社會背景的考量則有所分歧。寇舍談到學術類編纂對於具備專業化常識的需要性,而這需要長時候的練習。一個學術類編纂最主要的是事前把握了解學術社群,因為學術社群除是消費者也是潛在作者,一但產品泛起可以盡快順應市場(Coser,1982:103-4)。
簡媜認為:「所謂『編輯』,是指以特別手藝將創作者的智慧產物釀成可供印製、出書的一種工作(及人)。」
傅月庵說:「編纂這一行的祖師爺,有人說是孔老夫子,因為他述而不作,刪詩書、訂禮樂,活生生就是一位編輯。」
一個編輯最主要 翻譯需要有經管書籍製作進度的能力,企劃行銷書籍的能力,和具有豐碩而多元的人脈,讓你 翻譯冊本編製過程,不至於缺少人才可使用。
一個編纂從冊本主題 翻譯擬定、邀稿、催稿、審稿,到冊本製作、本錢預估 、行銷企劃等等,都一手包辦 翻譯社
關於這點,簡媜在其論編纂的文章中,有一段精采的描述:「編纂是『多功能處理機』(簡稱「奴隸機」)。在分工不清的年月(此刻仍存餘緒),編纂除了發稿、校稿、管印製,還得兼理企劃、公關、財政、營業、讀者辦事。固然,美編鬧脾性或過度瑣碎不好意思打攪人家時,還得甩甩針筆,、擒拿美工刀。以做一本書為例,一個萬能 翻譯編纂大約必需跟十五到二十單元聯繫,每單元平均以三通德律風計,約四十五到六十通德律風--在不出過失的環境下。」並且更糟 翻譯是,編纂曆來不會只編一本書,他手上必然同時有很多本書在跑。
若以社會學等專業學術性書籍的編纂來講,該類編纂所面對的冊本內容,其實不只讓文字流暢與美好就夠了,還需要面對很多學術上 翻譯專著名詞、學術理論與翻譯名稱的問題,甚至還要有判對書稿黑白的能力。該類書本中大量的翻譯書、經典作品與學術新知,都考驗著編纂的說話能力和學術理解能力。因此社會學專業書籍的編纂製尴尬刁難於編輯資曆 翻譯要求不只有出書手藝(履行編纂)罷了,更重要的是編輯的文字能力(文字編纂)。
一個編輯所要負責 翻譯工作規模很普遍 翻譯社舉凡書本 翻譯生產、分派、行銷與流通都與編纂有關(Coser,1982:97)。
遠流採主編制,由主編負責某類書系。由出版社自尊盈虧三年,三年後若成效不彰,則竣事該叢書(轉引王瓊文,1995:111) 翻譯社
美國社會學家寇舍(L.|Coser)的研究發現,學術編纂都是大專以上 翻譯教育水平,乃至有些研究所水平。而學術類編纂多半身世精英名校乃至有一些博士(或許占10%),不但願聘用英文(也就是本國說話學系卒業),有三分之一的學術編纂有科學或社會科學背景 翻譯社白人與新教徒為主 翻譯社寇舍認為小我咀嚼(taste)在編纂事務中占了樞紐性腳色。學術編纂的閱讀習慣則以「高咀嚼常識份子」(highbrow intellectual)雜誌和學術出書品為主,編纂的浏覽習慣與其所從事的編纂類型十分有關係。學術類編纂是高級文化的消費者,編纂的文化消費習慣會反應在其工作專業之上(Coser,1982:113-4)。也就是說,一個編纂除具有文字教養外,還必需博學強記。
第一、在學歷方面 翻譯要求:以高檔教育社會、人文科學相關科系結業為佳,例如社會學系、政治學系、歷史學系、外文系。以大學或研究所卒業的新穎人為主,博士班在學生更佳。固然每年有很多中(外)文相幹科系結業生投身出書界,但是以學術出版者的角度來看,以本科或是社會科學相關科系結業的學生,再加上外文能力優異者為佳。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯近幾年來更起頭有碩士,乃至博士班學生投身這個範疇。這類書本的編纂多半社會科學相幹科系的結業生為主。。
不外不知道是否是缺少人材 翻譯緣由,台灣出書界多半以翻譯書為出書考量,梗概就是想省去選書的疾苦。
第四、在電腦利用能力方面 翻譯要求:由於書本製作流程 翻譯電腦化,當今的編纂除了將稿件以紙張印出校稿外,大多數的書本編製工作都由電腦一氣赫成。
以當今台灣社會科學專業出書社群來講,有很多編輯/出書者自己就是學院出身的,以當今的社會學出書社群來看,其中有十餘家的出版社中 翻譯出書者或(總)編纂,有擁社會科學學歷或靠山 ,也有一些編纂或出版人類似ABD。
淑馨出書社也是企劃制。由淑馨來計劃書籍,尋覓合作對象,判定市場(轉引王瓊文,1995:108)。
不外,筆者認為靈動 翻譯開辟新書能力並沒有什麼不好,究竟台灣的出書文化長久以來太被政治力壓制,不夠活潑和多元。目前這類凡事皆可成書 翻譯設法是很准確的。書,原本就能夠記載任何器械,誰說一定是具有某些水準或某種主題的器械,才可以成書?
台灣出書社群 翻譯編輯分類,可由兩條軸線來看,第一是出版社的範圍巨細正式化程度,第二是出版社編纂走向 翻譯社
更有甚者,編輯實際上是作者的作者,是替作者書籍加工製造 翻譯人,將本來混亂不堪的文稿,編製成可供大眾浏覽的人。編纂必需具有豐碩的想像力與邏輯推演能力,可以判定作者文稿 翻譯原意,而且在不改動作者辭意的狀態,修飾點竄作者的文章,讓其更為一般讀者所接管 翻譯社編纂事一個把關者,控管著諸多書本製作流程的品質。
「編纂」實際上是個統稱,現實上編纂這個職務有其精細 翻譯辨別,像是助理編輯、履行編纂、邀稿編輯、文字編纂、企劃編纂、主編輯、總編輯等等。但是在台灣如許詳細的編輯職位辨別,除少數 翻譯大型綜合商業出版社合適外,小出書社多半是由一兩名編輯統包所有類型的編輯之營業。希奇是在台灣這類小出版社林立 翻譯出書界更是如斯。
然而,編纂究竟是什麼?
在書本製作上,編輯日常的工作內容可以說包羅萬象,從邀稿、催稿、處置來稿到審稿,開辟新書稿,進入製作流程中則要催稿、校訂、編排、審訂、關心美工、封面設計、處置懲罰校樣、製版、印刷、預估成本,與出版社其他部分聯繫、排定出書進度、書籍宣揚案牍、向作/譯者或其他負責書籍生產的人催稿;文稿行將完成時則要開始預估數目、約請專人撰寫保舉序、導讀等等;比及書籍出版後則要負責冊本的行銷企劃,舉行新書揭橥會,進行公關活動,舉行各類促銷活動,邀人撰寫書評、書介等(Coser,1982:97-8;關道隆、徐柏容、林穗芳,1995)。
在大型出版社中,書本出書量大、出版種類廣,事有專精、分工較細,像是美編等均有專人負責,公司多組織化、制度化,編纂的職務也較為確定,但相對來講要處置經手 翻譯書籍也比小型出版社的多,像是時報文化、遠流 翻譯編纂,在架構都是上設總編纂,下設書系主編,再下來是書系編輯與履行編纂、助理編輯等等 翻譯社但是固然分工較小出書社細緻,但由於出書壓力大,再加上各個流程的分工細密,是以在工作上 翻譯壓力也很大 翻譯社
憑據寇舍對於學術編纂的視察,筆者彙整出以下幾項前提,是筆者綜合視察後認為,一小我文社會類冊本編纂,在處理相幹營業時,應有具有的編纂與學術專業 。
蔣濱指出,最好的徵稿編纂「紛歧定要有學位,只缺論文的學位候選人(ABD,All But Dissertation)是最好 翻譯徵稿編纂人材」 翻譯社因為已獲得博士學位者,自己會成為學術界的一員,而遭到各種親身短長關係的羈絆;已經抛卻學位選擇走進出書專業的ABD,在研究生時代累積對某一學域人事、議題、行情的認識,自己又不再是此中一員,既能掌握資訊,又無親身短長,最能站在出版社立場(蔣濱:2001:Pp.26-8)。
至於其他專業出書,也一樣面臨學科專業與編纂專業整合的兩難,出書產業若何可以或許訓練出可以結書本內容專業與出書專業 翻譯編纂,可以或許評審書本內容與書本製作的編纂,將是台灣出書產業是不是可以或許提昇 翻譯要害。
放到實際書籍製作來看,就算單看學術專業書本的製作,一個相幹業務的編纂,所必需處理面臨到的學術範疇與範疇,以其所要浏覽 翻譯範疇來看,也遠比任何一位專業傳授的專業領域要多,但是編纂多半又沒有相幹學門 翻譯博士學位。因此學術著作的製作上,對於學術界與出書界各自的專業尊重,就成為很是重要的課題。
本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/zen/post/1918675有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社