翻譯社

較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。 
私は…アレルギーです。 
医者に連れていって下さい翻譯 Isha ni tsurete itte kudasai.
老婆/先生/小孩生病了翻譯 
妻・旦那・子供が病気です。 
道に迷っています。
ダメです翻譯 Dame desu. 
「如許不好。Ii desu. Kekkō desu. 
「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,凡是用在翻譯公司不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便利商店)時,這兩句話代表你對目下當今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已經感應滿足翻譯在說這兩句話的時刻最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許正確轉達給對方翻譯這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 Kega o shimashita.
請叫醫生來翻譯 
医者を呼んでください。 
具合がわるいです。
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
「固然這是無可辯解的,但是……」當市肆或飯館等場所的夥計無法辦到某件工作的時辰,你會聽到這句話。在應用上每每在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,以及說「ちょっと…」(chotto...)時面露稍微疾苦的臉色。 
けがをしました。 Isha o yonde kudasai.
我可以借用你的德律風嗎? 
德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

醫療急難[編輯]

我想看醫生。
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
話語的本意是「這有一點點困難」,但現實上背後世表的意義是「完全不可能」或「沒法做到」。 Chigaimasu. 
「這是不一樣的翻譯」現實上的意思是「翻譯公司錯了」。 
病気です翻譯 Byōki desu.
我感覺不太舒服。 
救急車を呼んで下さい。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素 
抗生物質 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因 
コデイン kodein
乳製品 
乳製品 nyūseihin
食用色素 
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精 
味の素 ajinomoto
香菇 
キノコ kinoko
花生 
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林 
ペニシリン penishirin
花粉 
花粉 kafun
海鮮 
魚介類 gyokairui
芝麻 
ゴマ goma
甲殼類 
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類 
木の実 kinomi
小麥 
小麦 komugi

症狀申明[編纂]

(別煩天成翻譯社Kinkyū desu.
我迷路了。 
応急手当をして下さい。 
濟急室にいかなければなりません翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。) 
ほっといてくれ翻譯 Hottoitekure.
別碰我! 
さわらないで! Sawaranaide!
我會叫警察喔! 
警員を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
差人! 
警察! Keisatsu!
巡警! 
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷! 
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
我需要請你幫忙翻譯 
手伝ってください。 Tetsudatte kudasai.
這很緊要。 Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車。
不要管我。
違います。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
請問多久會治好? 
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡? 
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

過敏[編纂]

我對……過敏。 Guai ga warui desu.
天成翻譯社受傷了。 
緊迫です。雖然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「不好意思」便可。
いいです翻譯 結構です。 
医者に見てもらいたいです翻譯 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的大夫嗎? 
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶天成翻譯社去看大夫。 Saifu o otoshimashita.
天成翻譯社生病了。」現實上的意思等於中文的「不行」,平常僅能對平輩或晚輩利用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan)。 Michi ni mayotte imasu.
我的包包掉了 
鞄をなくしました翻譯 Kaban o nakushimashita.
我的皮夾掉了翻譯 
財布をおとしました。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱。

以上的發音說明利用發音近似的中文或英文來說明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的學習體例是和以日語為母語的使用者一路操練翻譯

特別注重:

其他一些有效的例句包括:

" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/相近,但尾部沒有/ɪ/
  • お オ(o)
發音與中文國語的「哦」相近
短母音:

  • あ ア(a)
發音與中文國語的「阿」相近
  • い イ(i)
發音與中文國語的「一」鄰近,但沒有聲母
  • う ウ(u)
發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並凸起
  • え エ(e)
發音與英文字母的「A」見ない minai(不看) 敬語否定基本型

日本遍及利用阿拉伯數字,偶然也會出現使用漢字數字的情況(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。日本的漢字數字和中文幾近溝通翻譯在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應當對於日語中的數字表示體例十分熟習翻譯

車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計算車輛、機器的單元。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),其中「」(hon)就是日語的「瓶」。以下一些經常使用的數目單元:

需要留意的是,和中文不同,日語的數量必需是放在名詞以後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。

和中文相同,當較量爭論物品的數目時,日語中也有分歧的物品數目單元。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分相近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。別的需要注重的是,日語中的外來語字彙雖然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不相同。

片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)翻譯片假名字母系統和平化名的發音相同,只是書寫體式格局分歧。唯一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平假名中沒有的。

我發現她喜歡茶。
彼女お茶好きな事分かった。
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
天成翻譯社-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
(zero / maru) / (rei) in finance
(ichi)
(ni)
(san)
(yon / shi)
(go)
(roku)
(nana / shichi)
(hachi)
(kyū)
10 
()
11 
十一 (jū-ichi)
12 
十二 (jū-ni)
13 
十三 (jū-san)
14 
十四 (jū-yon)
15 
十五 (jū-go)
16 
十六 (jū-roku)
17 
十七 (jū-nana)
18 
十八 (jū-hachi)
19 
十九 (jū-kyū/jū-ku)
20 
二十 (ni-jū)
21 
二十一 (ni-jū-ichi)
22 
二十二 (ni-jū-ni)
23 
二十三 (ni-jū-san)
30 
三十 (san-jū)
40 
四十 (yon-jū)
50 
五十 (go-jū)
60 
六十 (roku-jū)
70 
七十 (nana-jū)
80 
八十 (hachi-jū)
90 
九十 (kyū-jū)
100 
(hyaku)
200 
二百 (nihyaku)
300 
三百 (sambyaku)
600 
六百 (roppyaku)
800 
八百 (happyaku)
1000 
(sen)
2000 
二千 (ni-sen)
3000 
三千 (san-zen)
10,000 
一万 (ichi-man)
1,000翻譯社000 
百万 (hyaku-man)
100,000,000 
一億 (ichi-oku)
1,000翻譯社000,000,000 
一兆 (itchō)
0.5 
〇・五 (rei ten go)
0.56 
〇・五六 (rei ten go-roku)
第_____號(火車、公車、遞次等) 
_____番 (____ ban)
一半 
半分 (hanbun)
少許 
少ない (sukunai)
大量 
多い (ōi)

時間[編纂]

如今 
(ima)
今後 
後で (atode)
之前 
前に (mae ni)
在……前 
…の前に (... no mae ni)
早上 
(asa)
上午 
午前 (gozen)
下戰書 
午後 (gogo)
薄暮 
夕方 (yūgata)
夜晚 
(yoru)

[編纂]

見ます mimasu(看) 否認根基型
最常見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但平常是被用在禮貌性的否定他人給你的讚美(類似中文表現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。

在日語中「不」的表現其實不像其他的語言那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不願意說『不』」。」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來表現「不」的說法,以下是常見的幾種:

天成翻譯社看了片子。
映画見ました。
Watashi-wa eiga-o mimashita.
我-[主題] 片子-[賓語] 看了

如果主語和賓語在句子中混合利用,而且插手了主語標記的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。

漢字與假名

午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下戰書對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru)。

正式的電視節目單利用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。

整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji)。 24時制普遍用於正式場所,如列車時候表。

若何說「不」?

油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
-ko
人 
-nin名様 -meisama(禮貌性用語)
動物 
-hiki、-biki、-piki
張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
-mai
長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
-hon翻譯社 -bon, -pon
杯 
-hai, -bai翻譯社 -pai
逗留(住宿)的晚上 
-haku, -paku
歲(春秋) 
-sai
  • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音相同(zu),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ翻譯
  • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。