較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。
醫療急難[編輯]
症狀申明[編纂]
過敏[編纂] |
以上的發音說明利用發音近似的中文或英文來說明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的學習體例是和以日語為母語的使用者一路操練翻譯
特別注重:
其他一些有效的例句包括:
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/相近,但尾部沒有/ɪ/音- お オ(o)
- 發音與中文國語的「哦」相近
- あ ア(a)
- 發音與中文國語的「阿」相近
- い イ(i)
- 發音與中文國語的「一」鄰近,但沒有聲母
- う ウ(u)
- 發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並凸起
- え エ(e)
- 發音與英文字母的「A」見ない minai(不看)
敬語否定基本型
日本遍及利用阿拉伯數字,偶然也會出現使用漢字數字的情況(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。日本的漢字數字和中文幾近溝通翻譯在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應當對於日語中的數字表示體例十分熟習翻譯
「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「台」(dai)是計算車輛、機器的單元。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),其中「本」(hon)就是日語的「瓶」。以下一些經常使用的數目單元:需要留意的是,和中文不同,日語的數量必需是放在名詞以後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。和中文相同,當較量爭論物品的數目時,日語中也有分歧的物品數目單元。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分相近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。別的需要注重的是,日語中的外來語字彙雖然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不相同。
片化名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)翻譯片假名字母系統和平化名的發音相同,只是書寫體式格局分歧。唯一的破例是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平假名中沒有的。
- 我發現她喜歡茶。
- 私は彼女がお茶を好きな事が分かった。
- Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
- 天成翻譯社-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
- 0
- 〇 (zero / maru) / 零 (rei) in finance
- 1
- 一 (ichi)
- 2
- 二 (ni)
- 3
- 三 (san)
- 4
- 四 (yon / shi)
- 5
- 五 (go)
- 6
- 六 (roku)
- 7
- 七 (nana / shichi)
- 8
- 八 (hachi)
- 9
- 九 (kyū)
- 10
- 十 (jū)
- 11
- 十一 (jū-ichi)
- 12
- 十二 (jū-ni)
- 13
- 十三 (jū-san)
- 14
- 十四 (jū-yon)
- 15
- 十五 (jū-go)
- 16
- 十六 (jū-roku)
- 17
- 十七 (jū-nana)
- 18
- 十八 (jū-hachi)
- 19
- 十九 (jū-kyū/jū-ku)
- 20
- 二十 (ni-jū)
- 21
- 二十一 (ni-jū-ichi)
- 22
- 二十二 (ni-jū-ni)
- 23
- 二十三 (ni-jū-san)
- 30
- 三十 (san-jū)
- 40
- 四十 (yon-jū)
- 50
- 五十 (go-jū)
- 60
- 六十 (roku-jū)
- 70
- 七十 (nana-jū)
- 80
- 八十 (hachi-jū)
- 90
- 九十 (kyū-jū)
- 100
- 百 (hyaku)
- 200
- 二百 (nihyaku)
- 300
- 三百 (sambyaku)
- 600
- 六百 (roppyaku)
- 800
- 八百 (happyaku)
- 1000
- 千 (sen)
- 2000
- 二千 (ni-sen)
- 3000
- 三千 (san-zen)
- 10,000
- 一万 (ichi-man)
- 1,000翻譯社000
- 百万 (hyaku-man)
- 100,000,000
- 一億 (ichi-oku)
- 1,000翻譯社000,000,000
- 一兆 (itchō)
- 0.5
- 〇・五 (rei ten go)
- 0.56
- 〇・五六 (rei ten go-roku)
- 第_____號(火車、公車、遞次等)
- _____番 (____ ban)
- 一半
- 半分 (hanbun)
- 少許
- 少ない (sukunai)
- 大量
- 多い (ōi)
時間[編纂]
- 如今
- 今 (ima)
- 今後
- 後で (atode)
- 之前
- 前に (mae ni)
- 在……前
- …の前に (... no mae ni)
- 早上
- 朝 (asa)
- 上午
- 午前 (gozen)
- 下戰書
- 午後 (gogo)
- 薄暮
- 夕方 (yūgata)
- 夜晚
- 夜 (yoru)
時[編纂]
見ます mimasu(看)否認根基型
最常見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但平常是被用在禮貌性的否定他人給你的讚美(類似中文表現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。在日語中「不」的表現其實不像其他的語言那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不願意說『不』」。」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來表現「不」的說法,以下是常見的幾種:
- 天成翻譯社看了片子。
- 私は映画を見ました。
- Watashi-wa eiga-o mimashita.
- 我-[主題] 片子-[賓語] 看了
如果主語和賓語在句子中混合利用,而且插手了主語標記的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。
漢字與假名
「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下戰書對應,更具體地,早上可以說「朝」(asa),晚上可以說「夜」(yoru)。正式的電視節目單利用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)組成,例如「5時」(goji)。 24時制普遍用於正式場所,如列車時候表。
若何說「不」?
- 油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等)
- 個 -ko
- 人
- 人 -nin、名様 -meisama(禮貌性用語)
- 動物
- 匹 -hiki、-biki、-piki
- 張(平整的物體,例如紙張、票券等)
- 枚 -mai
- 長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
- 本 -hon翻譯社 -bon, -pon
- 杯
- 杯 -hai, -bai翻譯社 -pai
- 逗留(住宿)的晚上
- 泊 -haku, -paku
- 歲(春秋)
- 歳 -sai
- 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
- 「ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音相同(zu),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」翻譯
- 「ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。
- 「し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。
- 「え」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成類似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。可以說是較為輕柔的「R」。例如其中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
- 請特別留神粗體標識表記標幟的不規則發音。
- 「じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音不異(ji),但不能混用。
- 「を/ヲ」作助詞時音o,其他環境下讀「wo」,但事實上「其他情況」在現代已經甚少泛起,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
- 「ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消翻譯
- 促音記號「っ/ッ」本身並不發音,而是用來體現一個音拍的暫停。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」翻譯
片化名[編輯]
- 「す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應該多少可以理解為「乘坐某物的場合」,但每每在車站內會用化名標示為「のりば」。或是喉嚨的日語與中文用字「喉」(nodo)相同,但藥品包裝上經常不利用漢字而採用「のど」的寫法。有時也會呈現使用片化名表示的情形。
雖然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通翻譯但在各類場所經常會出現只用化名標示的環境,例如公共場合指標、商品包裝等等。見る miru(看)
敬語基本型
- の(no):所有格標識表記標幟
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):標記所在、時候
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到……為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和那個
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或阿誰
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來表現疑問句
- 你要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
短語列表[編纂]
見ませんでした mimasendeshita(沒看見) 可能式
文法[編輯]
假名「は」(ha)、「へ」(he)和「を」(wo)作助詞時,發音劃分改變為「wa」、「e」和「o」。
赤くない akakunai(不是紅色的)否定過去式形容詞
赤い akai(紅色)否認形容詞
- ああ アー(ā)
- いい イー(ii)
- うう ウー(ū)
- ええ エー(ē)
- おお オー(ō)
還有:
見えない mienai(看不見)赤 aka 形容詞
進修日語的人可能會花費很長一段時候來瞭解「主題」(以「は」(wa)標記)和「主語」(以「が」(ga)標志)的不同。對初學者來說,只要記住絕大大都的情況下翻譯公司都可以用「は」(wa)來標志做某件事的人物翻譯
Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)- 感謝。 iie (EE-eh)
- 欠好意思。(睡前)
- お休みなさい。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
- 晚安。(普通用語)
- どうも翻譯 Dōmo. (doh-moh)
- 不虛心翻譯
- どういたしまして翻譯 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
- 是
- はい。(通俗用語)
- ありがとう。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
- 天成翻譯社不是日本人。
Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)- 請幫幫我!
- 助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
- 危險!
- 危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
- 晨安翻譯
- お早うございます。
- ごめんなさい。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
- 請。
Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)- 衛生間在哪邊?
- お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
- 什麼?
- 何? Nani? (nah-nee)
- 哪裡?
- どこ? Doko? (doh-koh)
- 誰?
- 誰? Dare? (dah-reh)
- 何時?
- いつ? Itsu? (it-soo)
- 哪一個?
- どれ? Dore? (doh-reh)
- 為什麼?
- どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
- 若何?怎麼?
- どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
- 多少(錢)?
- いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
- 哪種?
- どんな? Donna? (dohn-nah)
問題[編纂]
- ゆっくり話してください。 Gomen. (goh-men)
- 再會。どうぞ宜しくお願いします。(午安)
- こんにちは。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
- 你會說日語嗎?
- 日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
- 是的,一點點翻譯
- はい、少し。
- 日本人ではありません。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
- 謝謝。(請求)
- お願いします。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
- 請。
Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)- 抱歉(較不正式)
- ごめん。
- こんばんは翻譯 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
- 晚安。
Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)- 翻譯公司會說英文嗎?
- 英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
- 有會說英文的人嗎?
- 誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
- 請說慢一點。(較不正式)
- じゃね翻譯 Ja ne. (Jah-neh)
- 我不(很)會說日語翻譯
- 日本語が(よく)話せません。 Ohayō.
- 晚上好。 hai (High)
- 不是
- いいえ。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
- 翻譯公司好嗎?
- お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
- 是的,托您的福翻譯
- はい、お陰様です翻譯 Hai, okage sama desu.
- 那你呢?
- あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
- 你的名字是?
- お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
- 我的名字是……
- …です翻譯 ... desu. (... dess.)
- 首次碰頭,請多多指教。(約請)
- どうぞ翻譯 Dōzo. (Dohh-zoh)
- 這個人是……(介紹他人時)
- こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
- 十分感激翻譯公司翻譯(非常正式用語)
- どうもありがとうございます。
- すみません翻譯 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
- 對不起。(睡前,較不正式)
- お休み翻譯 Oyasumi.
- 天成翻譯社不懂翻譯
- 分かりません。
- もう一度言ってください。(略微正式用語)
- ありがとうございます。
根本[編輯]
- 你好。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
- 謝謝你。(長時間)
- さようなら。(正式用語)
- 始めまして。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
- 請再說一次。
Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs) - 早安翻譯(較不正式)
- おはよう。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
- 再會。見えます miemasu(可以看見)
否認可能式
日語動詞語形容詞的變化 見 mi 根基型
子音[編纂]
赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)句子的構成[編輯]
- 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下晝1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下晝2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
見ません mimasen(不看)曩昔式
- ん ン(n)
- っ ッ(促音記號)
か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko) が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go) さ サ(sa) し シ(shi) す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so) ざ ザ(za) じ ジ(ji) ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo) た タ(ta) ち チ(chi) つ ツ(tsu) て テ(te) と ト(to) だ ダ(da) ぢ ヂ(ji) づ ヅ(zu) で デ(de) ど ド(do) な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no) は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フ(fu) へ ヘ(he) ほ ホ(ho) ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po) ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo) ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo) や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo) ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro) わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲ(o) 敬語否定曩昔式
日語中的數目單元
日語的文法大致上來說遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的順序,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據其後保持的詞尾和特殊標志而轉變翻譯最常見的是用來標識表記標幟主題的「は」(wa)和用來標記賓語的「を」(o)翻譯例如:
日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注重的是此中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標志出來翻譯
見た mita(看見了)敬語曩昔式
除「ん/ン」(n)之外,日語中的子音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。子音和母音有其固定的組合,請屬意包括「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數非凡組合翻譯以下的輔音以平假名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的順序示意翻譯
... ga itai.- 身體不恬逸翻譯
- 気分が悪い。 Karada ga darui.
- 覺得想吐。
- 寒気がします。
- 頭:頭(あたま) atama
- 臉:顔(かお) kao
- 眼睛:目(め) me
- 耳朵:耳(みみ) mimi
- 鼻子:鼻(はな) hana
- 喉嚨:喉(のど) nodo
- 下顎:顎(あご) ago
- 脖子:首(くび) kubi
- 肩膀:肩(かた) kata
- 胸:胸(むね) mune
- 腰:腰(こし) koshi
- 手臂:腕(うで) ude
- 手腕:手首(てくび) tekubi
- 手指:指(ゆび) yubi
- 手:手(て) te
- 手肘:肘(ひじ) hiji
- 屁股:お尻(おしり) oshiri
- 腿:腿(もも) momo
- 膝蓋:膝(ひざ) hiza
- 腳:足(あし) ashi
- ……(身體部位)很痛。
- 意識不明です。 Shiryoku ga ochimashita.
- 聽不太見了。
- 心臓発作です翻譯 Shinzō hossa desu.
- 視野不清了翻譯
- 目力が落ちました。 Shukketsu desu.
- 骨折了翻譯
- 骨折です翻譯 Kossetsu desu.
- 昏倒了。
- …が痛い。 Hakike ga shimasu.
- 感覺頭暈翻譯
- めまいがします翻譯 Memai ga shimasu.
- 打冷戰。
- 吐き気がします。
- 咳がでます。 Ishiki fumei desu.
- 燒傷了。
Mimi ga yoku kikoemasen. - 流了良多鼻血。
- 呼吸堅苦です翻譯 Kokyū konnan desu.
- 心臟病爆發。
- 火傷です。 Hanaji ga yoku demasu.
極真個天氣[編纂]
- 暴雪
- 吹雪 (fubuki)
- 地動
- 地震 (jishin)
- 洪水
- 洪水 (kōzui)
- 土石流
- 地滑り (jisuberi)
- 海嘯
- 津波 (tsunami)
- 颱風
- 台風 (taifū)
- 火山爆發
- 噴火 (funka)
數字[編纂]
Samuke ga shimasu.- 好像誤吞了什麼。 Seki ga demasu.
- 覺得倦怠。
- 体がだるい。
- 出血です。
- 鼻血がよくでます。 Yakedo desu.
- 感應呼吸艱巨。
Nanika o nonde shimaimashita.- 流血了。
- 耳がよく聴こえません。 Kibun ga warui.
- 發熱了翻譯
- 熱があります翻譯 Netsu ga arimasu.
- 咳嗽了。
- 何かを呑んでしまいました。根基上來講,日語的文法並不算複雜,但句子構成的順序與中文文軌則有較大的分歧翻譯
日語的句子構成與韓文十分相近,對韓文熟習的人可能會發而今日語文法中有許多近似的部分。
助詞發音
身體的部位
日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。值得留意的是,在詞尾的「う/ウ」每每發音較為微弱。
此外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則經常較為微弱。見える mieru(可以看見)敬語可能式
長母音的發音平常與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%。
見ました mimashita(看見了)否認過去式
例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音劃分是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」翻譯另外人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)翻譯歲數的發音也有破例,「20歳」平日念作「はたち」(hatachi)。需要寄望的是,很多數目單元的發音會按照前面的數字而改變。
以下內文出自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社文章標籤全站熱搜
留言列表