韓語口譯職缺
以我來自稱會太直接嗎?
叫小妹
voyeur wrote:
要如何自稱對照得當呢?
或是本王也不錯.....
論文內容對照主要吧
明天要碩論面試了@@...(恕刪)
想就教列位先輩在講演的時刻問你的老闆會不會更好?老闆沒幫翻譯公司演習面試嗎? 天成翻譯公司的研究念頭~~~~不外這應當不是重點,重點是你申報論文的內容跟深度,和有無設施解答面試委員的問題~祝你幸運囉想就教列位先輩在報告的時候tolru wrote:
明天要碩論面試了@@...(恕刪)
自稱〔我〕就好 沒必要太甚拘泥 也不消太甚正經
不知過來人的經驗是若何
明天要碩論面試了@@真重要
tolru wrote:
tolru wrote:
奴家.....
好啦 說正經的 稱謂面試委員〔先生〕就行了
明天要碩論面試了@@真緊張
明天要碩論面試了@@...(恕刪)tolru wrote:
固然是 “我” (一個土碩士及洋博士的經驗)
============
譬喻說"天成翻譯公司的研究發現....
tolru wrote:翻譯公司、我、他」
本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=3438093有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
全站熱搜
留言列表