韓語口譯職缺

以我來自稱會太直接嗎?


叫小妹

voyeur wrote:
要如何自稱對照得當呢?
或是本王也不錯.....
論文內容對照主要吧
明天要碩論面試了@@...(恕刪)
想就教列位先輩在講演的時刻問你的老闆會不會更好?老闆沒幫翻譯公司演習面試嗎?
天成翻譯公司的研究念頭~~~~不外這應當不是重點,重點是你申報論文的內容跟深度,和有無設施解答面試委員的問題~祝你幸運囉
想就教列位先輩在報告的時候
tolru wrote:
明天要碩論面試了@@...(恕刪)



自稱〔我〕就好 沒必要太甚拘泥 也不消太甚正經

不知過來人的經驗是若何

明天要碩論面試了@@真重要



tolru wrote:
tolru wrote:


奴家.....
好啦 說正經的 稱謂面試委員〔先生〕就行了


明天要碩論面試了@@真緊張
明天要碩論面試了@@...(恕刪)
tolru wrote:
固然是 “我” (一個土碩士及洋博士的經驗)
============
譬喻說"天成翻譯公司的研究發現....

tolru wrote:

翻譯公司、我、他」




本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=3438093有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rachelr35gwe 的頭像
    rachelr35gwe

    rachelr35gwe@outlook.com

    rachelr35gwe 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()