英翻法語

所以

本身文獻切磋的資料改了許多

因為本身研究的領域為幼兒課程的部門
新課綱暫行版10月公布了

20121109為論文起勁中

比來忙於自己的論文

本身的設法主意很主要,還好老闆給了天成翻譯公司強心針,讓我有所斬獲
繼續浏覽
雜沓中...漸漸整理內化成本身的設法主意

閱讀再浏覽



在一片混亂中"課程是甚麼?界說?結構?身分?構造型態?組織方式?課程組織?課程選擇?課程決意?課程設計?課程評量?"才發現自己的才疏學淺...


閱讀了許多跟課程相關的冊本及文獻,和DAP、新課綱暫行版有了初步的熟悉
加油~~~


在一堆傳授專家的專書文獻中(歐用生、黃炳煌、黃政傑、蔡清田、楊龍立、周淑惠、陳淑琴、黃瑞琴、簡楚瑛、Beane、Tyler、Oliver.........................................)



來自: http://blog.sina.com.tw/e010257/category.php?categoryid=339649有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rachelr35gwe 的頭像
    rachelr35gwe

    rachelr35gwe@outlook.com

    rachelr35gwe 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()