英翻法語
所以
本身文獻切磋的資料改了許多
因為本身研究的領域為幼兒課程的部門
新課綱暫行版10月公布了
20121109為論文起勁中
比來忙於自己的論文
本身的設法主意很主要,還好老闆給了天成翻譯公司強心針,讓我有所斬獲
繼續浏覽
雜沓中...漸漸整理內化成本身的設法主意
閱讀再浏覽
在一片混亂中"課程是甚麼?界說?結構?身分?構造型態?組織方式?課程組織?課程選擇?課程決意?課程設計?課程評量?"才發現自己的才疏學淺...
閱讀了許多跟課程相關的冊本及文獻,和DAP、新課綱暫行版有了初步的熟悉
加油~~~
在一堆傳授專家的專書文獻中(歐用生、黃炳煌、黃政傑、蔡清田、楊龍立、周淑惠、陳淑琴、黃瑞琴、簡楚瑛、Beane、Tyler、Oliver.........................................)
來自: http://blog.sina.com.tw/e010257/category.php?categoryid=339649有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
全站熱搜