宗喀文翻譯

        當初編寫《英文研究論文寫作:關鍵句指引》這本書時,只是想把自己彙集多年的論文寫作句型清算成冊,一方面便利本身以及天成翻譯公司指點的研究生寫論文時查詢,另方面也知足本身出版的虛榮心,版稅則壓根都不敢想翻譯我心想這種僵硬無趣的句型書,只能賣給某些為了寫英文論文而腸枯思竭的研究生,擺脫他們為求一句英文來表達簡單概念而弗成得的痛苦翻譯當初和眾文出書社簽約,第一版一刷三千本,我還感覺好大的氣魄,畢竟市面上暢銷的英文進修冊本都不過乎一些強調幾日速成的生活會話書,還要保證跟老外聊天順心興奮或出國血拼暢行無阻。不過既然出書社有造福少數學生族群的良心,我哪有禁止他們冒著賠錢風險的立場呢,最多就擺著漸漸賣,過個十年八載總有一天會賣完吧,亦可美其名為“長銷書”。 

廖柏森 

        沒想到這本書迄今已三版三刷(共七刷),還曾占據博客來和誠品網路書店暢銷排行榜一小小段時間,但我的虛榮心可是大大地知足了。其實出乎天成翻譯公司料想以外的是,研究生對英文論文寫作冊本的需求竟是如斯驚人,此書編著的品質若何暫且不論,但其受青睞的環境也許可反應出目前國內研究所教育的部分生態。據教育部的統計,94學年度國內大專院校人數已迫近130萬人,個中在學博士班研究生有27千餘人,碩士班研究生近15萬人,大學生包括晝夜間部手藝學院共94萬多人,專科學生則有近18萬人翻譯如斯光輝的成績是曩昔教改10年來推動高等教育普及化的成效,而符應這麼複雜學生數目所需書籍的市場固然也會水長船高,天成翻譯公司的書會賣得出去想必也是拜這波高教政策所賜吧。 

        由於國內大學數目於短時間內激增,為晉升黉舍學術聲望和學生競爭力,有愈來愈多的研究所要求學生以英文撰寫學位論文,這本來不是件壞事,究竟結果以英文發表研究成果是與國際學術社群接軌的一種利器,可是學生卻常常視以英文寫作論文為畏途翻譯據筆者窺察,許多研究所固然劃定學生必須以英文撰寫學位論文,但卻未於所上開設有關英文寫作的課程,一切就讓學生自行試探。致使有些研究生固然專業研究能力很強,卻苦於無法以英文有用表達其研究功效,只好求助於坊間可買到的任何論文寫作相幹書籍,真是白白廉價了像我如許的編書者。但隔行如隔山,參考冊本的功能充其量只是間接的索引資詢,直接的助益應該照樣來自於系所提供的專業英文寫作練習。不外今朝看來國內仿佛也沒有幾間研究所具有如許的遠見和資源,所以出書社在前書發賣不錯的鼓動勉勵下,又簽下合約囑我再編一本英文論文寫作的文法書,以濟研究生根基文法能力之窮。小我雖不才,但能為孤燈下苦讀的學子幫點英文寫作的小忙,也算稍事身為英文教師的社會責任,當然版稅對家庭生計也不無小補。總之,國內高檔教育的生態轉變急劇,競爭也日趨白熱化,豈論是先生和學生,都得共同奮力迎頭遇上啊。