典論論文翻譯推薦


【擷取自淡江大學大眾流傳學系碩士班論文《誰是「惡棍」?迪士尼反派角色形象研究∣以1989年至2004年間迪士尼動畫為例》】

.....對於一個全球化的產業,迪士尼帝國它的品牌(Disney’s brand )及其公司內部運作體式格局與策略,常會被拿來作為研究的對象,所以有很多關於迪士尼企業其權利及影響力的相幹研究,範圍包含迪士尼的相關事業體與產品[1],迪士尼在此恰是引領美國大眾文化的主要腳色(Artz翻譯社 2004:116;Bryman, 2004:1,24-52)。固然,對於擁有如斯壯大吸引力的迪士尼帝國而言,其閱聽人的研究必不成少,其研究首要乃在切磋迪士尼產品的觀眾是誰?人們是如何看待迪士尼的全球化?這些產品對於消費者的意義為何?和在歷經了這麼多年以後,為什麼迪士尼產品和腳色仍然如此遭到歡迎?(Wasko, 2001/ 林佑聖、葉欣怡譯,2001259~285)不過這些都不是本研究所側重的核心,本文將只針對迪士尼動畫文本進行闡明翻譯
 
因為迪士尼動畫的製作全都符合著「美國式的等候」模式,裡頭交雜著英雄神話與美國夢的空想,使得迪士尼動畫電影足以被深切剖析並解構。不單單是因為動畫片是迪士尼經濟的首要來曆,更因為迪士尼動畫是對美國文化產生影響的最首要的產品(Artz, 2004:117)翻譯愈甚者,「迪士尼以其自天成翻譯公司榮耀的簽名看成公理之名」作為控制權利的可能(Zipes翻譯社 1995:39),讓美國社會平穩地坐落在守舊取向的座標上。傳統認為動畫電影僅是被視為特定的兒童群體影象消費情勢類型,但近期卻躲藏著從一種特定對象發展為遍及對象的可能翻譯事實上,20世紀70年月以後動畫片的成人化愈趨明,因為真人和動畫的邊界在70年月正在消逝當中,隨著電腦科技的突飛大進,電腦動畫將成為大眾的新寵(藍愛國,2003:148)。也因動畫文本的越發重要,使得迪士尼動畫片子在本研究中成為研究對象。故本文在文獻切磋此一章節中將把核心放在與迪士尼動畫電影自己有關係的相幹研究上,有關迪士尼的企業、主題樂土文化、行銷策略,或是閱聽人的研究將不列入本節接頭規模。
 
        在台灣迪士尼動畫的相關研究中,博碩士論文有關迪士尼動畫文本分析的部門唯一三篇[2]。劉于琪(1997)在《破滅的奇異:迪士尼王國的省思》闡述的是迪士尼產品及其發賣過程中,那些被決心散佈的父權思惟和資本帝國主義是若何運作的,並切磋迪士尼在第三世界國家所進行的文化和經濟的侵犯。李映 (1999)《解讀迪士尼動畫片子中的社會心涵-以1989~1999年為例》以構造主義取徑分析此期間的動畫文本,研究發現:在歸納了事務、人物腳色、場景和敘事概念可以得知,其顯示的社會意涵有本位主義、小我自由、富競爭力、勤懇工作、戀愛至上,並蘊含同等及社會階層垂直流動的可能性。在壞人的腳色特質上多半是狡猾、殘暴、有野心、子虛的,在表面上也都有著猙獰狡猾的面目面貌;相反的,在動畫中不論是男英雄或是女英雄,其特質都具有著善良、機智、理性與英勇。傅鳳琴(2002解構迪士尼形塑的童話世界-以1991~2002年台灣上應之迪士尼動畫為例》以普羅普的敘事學分析迪士尼的動畫片子,研究發現:動畫中的人物善惡分明,主人公必然有死對頭,而壞人最後都邑死,這一個反派人物的滅亡才能使故事真實的結束,王子與公主才能歡愉的糊口在一起。而常見迪士尼「仇人」的特色,如傅鳳琴所言有以下幾個特點:極端的自我中間、貧乏責任感與恥辱心、貪心、冷血、虛偽與狡猾(傅鳳琴,2002115~116)。
 
國內的這些研究幾近都是根底在結構主義的敘事闡明上:善與惡的對抗及其公式化的顯露,正因為二元對峙恰是闡發敘事佈局的一種方式。大部份的人對於敘事傍邊的二元對立其實不生疏,因為它是一種常被應用的觀念,不管是在片子、小說,或是生涯傍邊。我們清晰可見在迪士尼動畫-道德觀念是清晰且壓倒性的,公理終將得到回報,險惡也必定遭到賞罰;腳色老是清晰的可以劃分為公理或邪惡,曖昧和複雜的環境很少存在,凡事總是對於大好人有益,無一例外(Wasko, 2001/ 林佑聖、葉欣怡譯,2001169翻譯
 
迪士尼動畫這一分為二的世界看似天然,當初倒是因為人們的意志決心創造出來的。追溯二分法的三個泉源:1、西方古典哲學思考模式及基督、猶太教傳統;2、現代歐洲科學之機械論與啟蒙思想之強調自立性及客觀常識;3、啟蒙活動今後,土地的神聖遭到貶抑,西方人從祭奠地盤轉而崇尚天神翻譯在此二分法的認知架構之下,人與非人亦被一分為二,因此人類宰制非人行為獲得合理化(顧燕翎,2000:281)。在迪士尼動畫中的壞人形象常是沒有愛心,或外型酷似野獸的(或是擁有野獸般的氣力),這類賜與非人化形象的進程,事實上更令觀者贊成這非人的一方該當遭到懲罰與制裁,相對的,代表人類神性特質的一方,也就是英雄,則天經地義地遭到讚揚,在稱贊英雄的同時就代表了大眾認同的開始。O’Brien的研究中曾指出:動畫的實際主義(animated realism)仍連結著不受挑戰的地位,因為一般大眾相信它是可以被接管的,而不是要被拿來闡發的(1996:177),Chyng & Scharrer的研究也發現同樣的後果,即便讓學生們在教室上學會了用批評的角度去旁觀片子,大部門介入接見的學生還是認為「闡發」迪士尼電影是多餘的,他們寧願去「享受」片子帶給他們的樂趣,也不肯意改變原有的立場(Chyng & Scharrer翻譯社 2004:51)。
 
讓迪士尼免受外在攻讦的緣由在於迪士尼動畫的幻想與故事是建基於可被普遍接管的神話與道德這樣的珍愛傘之下(Artz, 2004:119-120)翻譯如此的操作也正鞏固著現存社會中對仁慈與險惡此絕對二元對峙的分類法,但事實上如許的分類既不天然,在現實生涯中也不存在。我們乃至可以說,迪士尼片子為了吸引更廣大的閱聽眾,所以在動畫傍邊則盡力飾演相符社會期望的情節某人物(Abel, 1995:183)翻譯一樣不天然地,為了強調動畫故事中的無辜純摯,華德迪士尼總是對他底下的畫家告誡道:「讓它(指卡通人物)保持可愛的模樣翻譯」如許的作法讓動畫看起來仿佛是對社會無害(socially-harmless)且只是種年青化的文娛體現(Kunzle翻譯社 1975:11;Lawrence, 1986:66),在Arcus(1989)研究中發現,迪士尼動畫裡主要白人腳色的特質與其眼球色彩有絕大部分關係:當腳色個性是易遭到進犯或沒有貫注的,那麼他們眼球的色彩大部分會是藍色的,像是:原手稿的白雪公主(Snow White)、小木偶(Pinocchio)及其父親、愛麗絲(Alice)、灰姑娘(Cinderella)等,相對的,若腳色是較有能力且強勢的,那麼他們的眼球則較有可能是咖啡色或是黑色的:像是《白雪公主》(Snow White and the Seven Dwarfs, 1937)的Evil Queen、《小飛俠》(Peter Pan, 1953)的Captain Hook、《仙履奇緣》(Cinderella翻譯社 1950)Cinderella的後母及姊姊等(Arcus, 1989:292-296)翻譯
 
但迪士尼動畫的運作並非僅止於此,Tanner, Haddock, Zimmerman & Lund(2003)研究了26部迪士尼動畫片子,研究發現迪士尼動畫片對於情侶及家庭關係的描寫是過於簡單、僵化且誤導的,且性別形象從1937年的《白雪公主》起頭就不曾改變過,而這些形象也逐步傾向呆板化,即便在動畫《風中奇緣》(Pocahontas, 1995)中的女性形象也都沒有改變的跡象,並認為迪士尼動畫用一種浪漫的方式去描畫男性對女性的控制(Tanner翻譯社 Haddock, Zimmerman & Lund, 2003:355-357),換句話說,迪士尼是一個對漢子與女人佈滿呆板印象、侵犯、且不屈等的世界(Li-Vollmer & LaPointe翻譯社 2003:95)。
 
事實上在夢幻王國迪士尼所創造的動畫世界中,切實其實有著很多被掩蔽醜化的腳色或情節存在翻譯一名迪士尼樂土的設計人員就曾說過:「天成翻譯公司們締造的是『迪士尼現實主義』(Disney Realism),是某種烏托邦,我們戰戰兢兢的設計,用正面元素取代負面、我們不想要的元素(Wasko, 2001/ 林佑聖、葉欣怡譯,2001245翻譯」Lawson& Fouts(2004)就曾檢視迪士尼公司動畫劇情長片裡有關於心智不正常之言語表現(verbalizations about mental illness)的盛行現象,研究效果顯示:有85%的動畫電影都觸及著言語上的心智不正常現象,其比例遠高於英國的電視節目(46%),別的在首要腳色傍邊就有21%其行為體現是被指為是心智不正常的,像是《美女與野獸》(Beauty and the Beast, 1991)中的Maurice[3]、《阿拉丁》(Aladdin, 1992)中的Jafar[4],以及《小飛象》(Dumbo, 1941)中的Mrs Jumbo[5],這些卡通人物被描寫成是發瘋的、極為笨拙的,或是怪人,而傍邊更多是以「無賴」來表示出其誇大並且誤差的行為(Lawson& Fouts翻譯社 310, 312),Beveridge(1996)也對迪士尼動畫中首要角色的瘋狂形象進行檢視,研究成果發現:迪士尼有些英雄形象或許是瘋狂的,可是劇情的鋪陳將令觀眾理解他們並不是真的瘋狂;或許迪士尼的英雄行為怪異,但他們只是不讓他人所認識罷了,像是《美女與野獸》中的Bell及其父親,在村民的眼中都是實足的怪人及瘋子,可是在觀眾眼中Bell是個分外的女孩,而其父婚事實上是個天才發現家,小飛象的母親Mrs Jumb之所以發瘋則是因為為了珍愛她的兒子(Beveridge翻譯社 618-620)。這情形對於閱聽眾而言也許是再天然不過,可是對於具有龐大媒體力量的迪士尼來講,這一製造影象意義的進程都是顛末精心設計的,因為迪士尼對於「無賴」在動畫中的異常行為仿佛就不會為其辯解,並認為那是存在其本質傍邊的翻譯
 
在Li-Vollmer & LaPointe(2003)對十部動畫片的男性「無賴」進行分析,其中有5部來自於迪士尼動畫[6]。此研究用性別倒錯(gender transgression)及酷兒理論作為誤差行為(deviance)及卑劣行為(villainy)的指標查詢拜訪兒童動畫片子長片,藉由剖析10部動畫片子中的男性「無賴」,檢視出性別倒錯創造了一種看無賴像是娘娘腔般的(villain-as-sissy)原始範型,這暗指了無賴其偏差的行為,進而提升了具有准確性向的英雄地位,無賴所表示的誤差行為相對於英雄的正面性別偏向,其實就是進一步強化異性戀性別腳色,並提供對同性戀者的負面形象。在迪士尼動畫中男性惡棍所顯現的性別違背現象事實上確有一顯著功能是不克不及被輕忽的,Gross和Woods(1999)主張:「要肯定性別違背前必須先定義誰被認為是正常的一方:誤差行為的一個功能就是匡助定義誰『不是』偏差的。很是主要的一點是,若社會中同時沒有代表壞的、鹵莽的,或不道德的相反腳色,那麼就沒法鑒定社會的哪些成員是好的、有禮的,或有道德的,所以說誤差行為並不是社會保持節制失敗的結果,相反的,那是因為是社會貼標籤在特定行為的人身上,並非其素質上有著正常與不正常的差別。也就是迪士尼媒體在「宣揚誤差行為的故事與形象」上飾演了一個主要的腳色,更進一步地也是扮演『構思誤差』的主要角色(轉引自Li-Vollmer & LaPointe, 2003:89-91)翻譯」。
 
        不但是在男性「無賴」上有著如斯的現象,Bell(1995)和Sells(1995)也曾對於迪士尼女性「無賴」(Female villains)的性別顯示提出描述。Bell指出迪士尼動畫中的女性「無賴」,她們平常是不忠的、擁有性魅力的,其女性特質更是極度使人畏懼且不受按捺的化身,令她們與迪士尼女主角(heroine)強烈分歧的是她們具侵犯性的行為和以攫取為目標的偏向;此外,Bell從中也發現了女性「無賴」她們相對於女主角,具有更多違背性別顯露的特質翻譯在《仙履奇緣》中險惡的姊姊們其平展的胸部、鬧熱熱烈繁華的聲音、不雅觀的姿態,就像是用來陪襯Cinderella的雅致與漂亮,在這傍邊如斯的景遇可以解讀成迪士尼用一種近似漫畫式嘲笑的體式格局來表現壞姊姊的性別倒置(drag acts)行爲(Bell翻譯社 112)。一樣地,Sells(1995)援引《小美人魚》(The Little Mermaid, 1989)中的險惡海皇后Ursula來做申明,在動畫中她教導美人魚Ariel如何像小我類女人,此時她的行爲看來就像個同性戀的女人其忸怩作態且顛陰倒陽的表演(a camp drag show),雖然她外表實足是個女人,然則她過於誇張的女性特質又結合了男性特質的侵犯性反倒強化了她性別倒錯(gender transgression)和其偏差的本質(deviant nature)(Sells, 182)。
 
        綜合以上中外文獻可以獲知迪士尼「無賴」並非簡單地存在於迪士尼動畫之中,其形象可能是決心批改或扭曲之後才呈現的,固然迪士尼在型塑「無賴」的同時並非是沒來由的予以締造,其「無賴」形象必定是經過謹慎斟酌及精心設計,但在現有的文獻中只見對「惡棍」形象的扭曲商量,卻不見有研究將「無賴」形象的成因與其背後社會文化做進一步聯繫,故本文研究問題以下:
(1)    迪士尼動畫付與「無賴」如何「顛陰倒陽」的形象?其「倒置錯亂」的性別腳色若何對既定秩序產生挑戰?
(2)    迪士尼動畫若何描述「無賴」的性慾顯露?迪士尼藉由這些與性慾有關的描述,想要轉達如何的道德訓斥與懲戒?
(3)    切磋迪士尼動畫付與「無賴」的氣力代表著什麼樣的社會及文化恐懼?並檢視「惡棍氣力」若何對主流意識型態產生反動與抗爭。
(4)    迪士尼「惡棍」投射出怎樣的社會焦慮與驚駭?並申明背後所隱藏的父權社會詭計翻譯

〈迪士尼反派腳色形象研究─文獻商量與研究問題〉(2)

迪士尼反派角色形象研究─文獻探討與研究問題
社會與經濟的許多面向都正在被一種稱為「迪士尼化」(Disneyization)的文化滲入侵入,這是迪士尼信條垂垂主導美國社會的一個進程,而這也是一股全球化的力量翻譯.....

 


[1] 片子、電視、有線電視、家庭錄影帶、音樂唱片、戲劇的製作、消費者產品、藝術與搜集品、網路事業及消費者產品行銷、出版品、主題樂土與遊樂土、飯店、航線、活動公司、廣播。
[2] 以以下舉之博碩士論文是其他與迪士尼動畫文本分析無關之研究論文:陳晉華(2003)《台灣代理國際品牌行銷策略與品牌強度聯系關系性之研究-以迪士尼公司為例》;黃漢淮(2003)《兒童頻道收視行為與節目計劃管理分析之研究-以台北縣市國小學童收看迪士尼頻道為例》;郭如舜(2003)《電視卡通影集國語配音產製流程研析--以迪士尼頻道「酷狗上學記」節目為例》。
[3] Maurice是《美男與野獸》中女主角Belle的父親。
[4] Jafar是《阿拉丁》中的無賴。
[5] Mrs. Jumbo是《小飛象》中小飛象Dumbo的母親。
[6]這五部動畫為《阿拉丁》、《大力士》、《鐘樓怪人》、《獅子王》、《風中奇緣》。



引用自: http://blog.sina.com.tw/wardarose/article.php?entryid=543156有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rachelr35gwe 的頭像
    rachelr35gwe

    rachelr35gwe@outlook.com

    rachelr35gwe 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()