梵文翻譯如果有人知道怎麼利用 RefWorks 的話,
天成翻譯公司們英國客戶根基上是以Harvard為主,我以 Harvard 為主申明翻譯
首要目標是讓讀者知道去哪邊找特定的引用來曆翻譯
援用主要分成 in-text referencing 與 bibliography。
而 Bibliography 則是具體把援用來源依照字母挨次列在文章最後面,
讓人知道
in-text referencing 是在文章內簡單標示,
In-text referencing 的花式為 (Author/s翻譯社 date, page/s),連同刮號接在你引用的內容後方。
date 為該篇文章的出版年,若為未之則以 "[n.d.]" 代替。
就知道包括英美在內最少有十幾種引用格局,很多都大同小異。
其實引用不難,大部門會造成困擾的都是援用的花樣。
It is believed that gravitation makes an apple fall (Newton, 1687).
"書是一本一本的上 不是一章一章的上 鬼才趕得上" (Kuo, [n.d.])
...those updates were ... hyperlinks linked to other pages (Bausch et al., 2002, p.10-11).
這個議題同時也包括了剽竊 (plagiarism),那又是另外一個話題了。
英國的教育對『援用』(referencing) 相當重視,
至於花樣則根據援用來曆而有很多轉變,書本、期刊、電子期刊、線上資料庫、博士論文...
網頁的援用也有劃定,還辨別有作者跟沒作者,琳瑯滿目真的是給人很多困擾。
英語論文寫作技能-reference的援用
在學術研究中,旁徵博引是很主要的一門工夫翻譯最後, 你是在哪一天登入這個網址而且利用這篇文章必需貝標記!!
最主要的是, 這一篇文章你是在哪裡找到的, 必須將網址羅列出來
舉例申明一下比力輕易懂~~~~
但我小我認為,只要它不是常人都知道的「常識」,就必需特別找出靠得住的資料左證。
除此以外,有很多多是在
只要不是你本身原創、獨創的 idea,就必須要援用,乃至是被某篇文章某句話給「觸發」出來的想法亦然翻譯
Yoshimori M (2005) Does corporate governance matter? Why the corporate performance of Toyota and Canon is superior to GM and Xerox, Corporate Governance: An international review (這裡應該是斜體字)翻譯社 13(3):pp.447~457
但真的要確切援用就是。不只是雙引號刮起來的 quotation (直接援用),
網路上找來的資料呢!!得有作者, 年份翻譯社 文章名稱, 期刊號翻譯社 頁碼.
Bibliography 的獨一重點就是要依照字母挨次擺列。
我們的網址:www.china-doll.org
Newton (1687) discovered that an apple falls because of the gravitation.
"et al."是拉丁文,每每用斜體 (Italic) 示意;若是文內直接寫出作者姓名,這個欄位可省略。
Author 為作者的 last name,兩人以上使用 & 連結,跨越三人僅列出第一人的名字並加上 "et al.",
--
page 為援用內容泛起在所屬出版物中的頁數,每每是一本書,或是一份期刊的頁數,舉例以下:
1. in the body of the text
2. in the bibliography (full citations to specific and whole works)
本篇文章引用自此: http://blog.sina.com.tw/snapshot/article.php?entryid=581771有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931