俄語口譯工作

前陣子,我終於「興起勇氣」寫訊息給那個最唐塞的工讀生申明我的感觸感染,並希望我倆都能在這件事中取得能在將來人生中有用的收穫。天成翻譯公司不在乎我得本身花時候重打,或我等於有受愚的感觸感染。天成翻譯公司只希望她能瞭解,每一個人都能影響到其他人,而人與人之間的信賴是很主要的。例如,她沒有打好的東西,就會影響到我得花上十天完成。然後,我對她的信賴,就沒法回復了。在對話的過程當中,讓天成翻譯公司最生氣的是她竟然說本身打逐字稿的經驗厚實?是否是天成翻譯公司搞錯了?於是我把肯定是她打的檔案稿件,用追蹤修訂重打好寄給她。我受不了還要狡辯的人。不外最少我用重打的慘痛教訓學到了有所水平的信賴他人,天成翻譯公司想,這在將來行將遭受的事情上都還會是個很好的經驗,但另外一部份,天成翻譯公司仍選擇繼續信賴,那些我願意相信的誇姣翻譯

 

他們是如何決議要打這個字,不打這個字?要聽進去這句,不聽進去這句?那就不是逐字稿了,可能接近創作翻譯

天成翻譯公司花了兩天把兩份很糟糕的逐字稿打完,以致於上班時彷彿在放假般的放鬆,這時候整理逐字稿是一件比上班還辛苦的工作翻譯隔了一天我又找了一份逐字稿,預期又得大費周章的重聽及擅改,沒想到這份稿子卻出乎我意外的詳細。人是經驗的動物,但適時的把心清空,用全心的狀況去對待每件事,有時也成心想不到的發現翻譯有時翻譯公司會卡在一個關卡往返,花上很多時間,但過了就很歡愉翻譯

因為,天成翻譯公司們的生射中,有很多沒有法子快的工作。

而一邊同時進行著的,則是逐字稿的繕打。上上學期,我本身靜心打了十份(一份兩小時的灌音檔,一入手下手十分鐘要打兩小時,後來進展到半小時或一小時,平均來說,我一份檔案至少要用總共十天的數小時才能完成)後,已瀕臨崩潰翻譯會瀕臨崩潰,某個緣由是因為我是個某些層面自天成翻譯公司要求很高的人,會但願一天可以打幾多進度,可是當那些進度未達成(EX:上班很累,灌音檔同一段要聽良多次(進程有點像拼拼圖 一句得聽很多多少遍,才逐步成型翻譯),以至於沒法順利告竣抱負進度)就感應焦炙,所以其實都是天成翻譯公司自找的翻譯不外,還有就是錄音檔其實有點多。

 

當下的狀況若不太好、不專心(精神渙散打出來品質也不好,工讀生B一開始很不錯,後面也開始稀稀落落了。)等,清醒時檢視都能發現一些粗心錯誤。而狀況好,速度當然就快很多,狀況不好,彷彿老牛拖車般的舉步艱難。

ps.蘭園比來正值盛放的竹柏蘭翻譯

 

我得留點摩合的時間翻譯聽聽孩子的理由,也許跟你想的都不同,不要那麼負面思考。於是在思索如何跟那個天成翻譯公司覺得最誇張的工讀生說我的感覺時,我也一直回想起來自己以前大學時代打工錄有聲書的事,那時的我是不是也敷衍隨便應付的讓人生氣?

其實這些工讀生剛起頭透過FBmail來「應徵」時,我也常是透過字裡行間來窺察他們,不外目下當今看起來其實也不是很準。聽逐字稿對我來講是件簡單、不太需要大腦(若是沒有在剖析,只是先把稿子打出來的話),只是我沒有那麼多時候及精神做這件事,只好假手他人。對一小時灌音檔工資一千元的行情來看,動不動一兩個小時的錄音檔打出來就是四萬字,我感覺如許的打工也不是很好賺翻譯所以天成翻譯公司在本身能力的局限內,試著盡可能把費用算得寬鬆一點點。但我依舊介懷著他們的立場,他們真的把它當成一份工作嗎?

 

有時你在原地踱步好久,是為了以後能飛速進步。不要一直數算還有多遠。猶如打逐字稿一般,是一份需要耐煩專注,然後等候積累成果的工作。專注當下,沒法同心專心二用,或講求效力,但把簡單的事做好,就好。

 

在這個過程中,我學到許多。儘管崩潰、抓狂、生不如死。然後有一天我聽到陳玉峰老師講述他博士論文的故事。為了理解玉山箭竹的數量是否會受火災的影響,陳玉峰老師當年在合歡山區每個月劃設八個1平方公尺乘以1平方公尺的正方型,第一個月數算正方型裡剪下來的箭竹數目。第二個月,再劃設八個正方型,數算這八個正方型裡頭剪下來的箭竹數目外,還得回頭再算第一個月長出來的箭竹數目,可以想像嗎?當地一年結束時,大約就得數算96個正方型裡的箭竹數量,有的一個格子就兩千多枝箭竹,然候老師與助理們就這樣持續了三年。只為了證明一個也許極其簡單的想法翻譯聽完這個故事後,我就甘願了,甘願的面對著自己的錄音檔與逐字稿,不去想理由,或找藉口,面對了,有很多無謂的干擾,就會消失了。

 

還是,終究是我要求太高,我應該要求自己,而別想要要求別人?不過這些孩子還無法想像,把一件小事做好的重要性,以及這世界上的圈子很小,當有一天有人要打聽你的態度時,也許這就是個你能否獲取一個絕佳機會的關鍵。天成翻譯公司沒有說我這個逐字稿工班有多偉大啦!但在我就業的這近十年中,已深深感受你當下自己的態度與表現會決定在未來翻譯公司究竟是幫了自己,或害了自己。而如果得花差不多的時間,為什麼不願意把事情做好到可以一勞永逸與實在?而願意花精神在那偷斤減兩?當你為了偷懶而有了理由,之後你就要有無數的理由為自己的偷懶解釋,與會自動清除過多的資訊、健忘的記憶交涉,多累啊?所以認真到底是麻煩還是省事?就像說了太多謊話,已經不知道哪句是真的一樣翻譯天成翻譯公司這個「老」人家真的不太懂,現在有些人在想什麼。

當然,我還沒想好如何跟那些孩子講。工讀生A的那一份,我都重打完了,因為沒有使用追蹤修訂,所以其實看不太出差別,除了增加的頁數。工讀生B的,天成翻譯公司使用了追蹤修訂,想等他期末考完之後再試著寫信跟他溝通,看他願不願意接受,不然我就無法再拜託他幫忙了。另外,我決定給毛遂自薦的工讀生C一個機會,讓她打打看,而且天成翻譯公司一開始就跟她說明如果沒辦法認真打,請不要接這份工作。而當天成翻譯公司開啟工讀生D的逐字稿時,這個孩子在完成第一份逐字稿還細心的請我看看有無問題,然後他可以協助修正。那時我是請錄音檔的主人協助看過的。在他相較於前兩份幾近90%詳細而確實的字裡行間,至少隨著錄音檔的播放,那些字句不至於橫屍遍野般的無法接續,而聲音能一口氣的和文字一起延伸,沒有阻斷。我終於感到一絲希望,那是給予信任而得到正面回饋的希望感。其實,我是一個不喜歡要求別人的人。此外,心底小小的私心也希望聽這些逐字稿對他們也是一種教育與對這地方的宣傳。

 

 

一開始的確很高興有他人協助打很省事,不外世界上切實其實沒有如斯輕鬆的事。他人或許可以幫忙一些忙,但真正主要的事照舊要靠本身。天成翻譯公司不知道是我的標準太高,或是我一開始沒跟學生說清楚(一開始把要求說清晰真的很主要,天成翻譯公司學到了!),而理所當然感覺他們應當明瞭逐字稿的意思。有一天我從頭至尾本身從頭就著工讀生打的逐字稿,一邊重聽灌音檔時,最後檔案從本來15頁的檔案,釀成20(最誇大的有6頁釀成22)。工讀生A盡是錯字、漏字、漏句、漏段,我邊打邊為如許的隨意、搪塞而生氣,想著要怎麼把握這個機遇讓這學生學一些道理,而在這樣的過程當中,天成翻譯公司更是替現在的學生的立場感到憂心。

 

所以,上一個學期以來,我就成了一個小小逐字稿繕打班的「老闆」,錄音,將錄音檔傳給工讀生,收取工讀生打好的檔案,備份,將打工費轉給學生,然後一邊清算一些資料。不外,等到2013年五月份,天成翻譯公司終於「認真」的看這些工讀生的檔案時,則面對了另外一種打擊。

剛竣事的這學期我修了兩門大學部的課,觀察到學生們都很忙,永遠有許多待辦事項,但讀書卻在那些選項的末端。我想到peter之前傳給天成翻譯公司看的一篇文章,提到外國的孩子是很主動快樂的學習著,連假期都會安排自己如何進修語文,或是有興趣的課程,不像台灣的孩子面對課本就是愁眉苦臉。我們的教育出了什麼問題?許多人在問。連我,在面對著錯字連篇的逐字稿,也不禁要喟嘆翻譯當然,解說的內容有些專有名詞對孩子真的不容易,每個解說員說話速度的快慢、錄音品質也對打逐字稿造成難度。

 

 

灌音的過程當中,除灌音筆錄到一半沒電、忘了開、按錯了按鍵….等意外,有時營隊學員的氣氛、解說員的心情等城市影響我獲致一個檔案的進程。所以,這一年多來,到今天我終於陸續完成52份檔案時(有幾位埋沒版說明注解員同仁因為沒有協助夜間授課、留守,而沒有檔案。)內心真的是百味雜陳。


而他們不會想再重聽一次,修改一下?對什麼事天成翻譯公司們才願意甘願認真以對?什麼是我們願意做這件事,做到多好程度的價值判斷??是不是要等到年紀到了時?當然,其實連我自己打的,重看一次都有些遺漏,所以我也盡量試著用更寬容的角度來看待翻譯

 

130621

 

另外,在這過程中,天成翻譯公司也獲致了很多幫助與溫暖。例如同事C就要了一份過去幫我打,也體驗了身不如死之感。真是萬分感謝!

 

只是,我自己重打一遍,一份一小時的錄音檔,要花上十小時。所以請原諒天成翻譯公司一邊修補,一邊生氣的唸叨著,跟自己辯論著。而就算天成翻譯公司沒有說清楚,有的孩子也沒想到主動問我,我需要什麼?重打時,孩子打好的逐字稿攤在電腦螢幕上,我有時直接聽不看字,比較清楚能分辨,不然還會被孩子打好的文字誤導翻譯所以,要相信眼睛還是文字?過程中,讓一個感官專注就好翻譯要相信自己聽到的,還是別人打好的? 有些辭彙也許從來沒有出現在孩子們的腦海,所以難以在聽見時,在腦海中成型翻譯有時候聽完整句或整段,才能瞭解全副的意思翻譯於是我也在過程中學會,不要在小地方一直鑽牛角尖,答案終會出現翻譯不要管還剩多少,打就對了。不要先看結尾,不然心會築起高牆,讓翻譯公司不敢前進。而從他人打字呈現所理解與我之間的落差可以得到一些新鮮感,與「原來他們是這樣理解的啊!」的驚喜,剛好檢視天成翻譯公司自身一直以來的理所當然。

U曾在寒假打了十份,但是電腦壞掉都不見了翻譯她花了一整個學期重打,有一天裝在USB裡的檔案,居然被遺忘在電腦教室,我聽了心臟都快跳出來了。若是找不回來,重打一次又得花多久?教訓要多大,天成翻譯公司們才學得會分擔風險,不再重蹈覆轍?U打的稿子接近天成翻譯公司的水準,讓我瞭解到她其實是個很認真的孩子翻譯於是,我的小小逐字稿繕打班,也讓我間接認識了許多孩子不同的面貌翻譯

 

130807

天成翻譯公司是讀研究所以後,才真正熟悉「逐字稿」這類工具的,或許比很多朋友都慢上了很多翻譯因為論文所需而要分析說明注解員們在講解些什麼,所以我的十一名同事在曩昔一年中,持續被我央託在他們帶隊過程當中的「原始林」、「夜間授課」、「夜間留守」、「晨安賞鳥」、「園區導覽」的過程當中,攜帶灌音筆在身上翻譯這對於其實會很介意有其他說明注解員跟隊、擔憂自己講得欠好的說明注解員們來講,是一件難度很高,且會影響講解時情緒,令說明注解員在乎不已的工作,也謝謝同事們願意起勁準備著不怕評述的接管及面臨我可能的建議及研究後果,並時時和我在過程當中進行評論辯論及對話,天成翻譯公司想這是很珍貴的讓我們彼此都能成長的進程。所以,固然我的論文還沒有寫出來,我照舊在此深深地感激著這些同事們的慷慨協助。

 

好吧!反正這終究是我自己的功課,就算花了錢請別人幫忙,也沒辦法做到我自己的水準,我還是得花時間收拾殘局,讓東西符合天成翻譯公司的標準。天成翻譯公司的標準很簡單,就是不敷衍,每個字、每一段我都認真聽,聽不清楚的就多聽幾次或做記號,改天聽也許就忽然聽懂了。若我花精神想著應付偷懶,又有什麼意義?因為,如果我連自己都要敷衍,那我幹嘛讀研究所翻譯因此,這也是天成翻譯公司這個暑假的重要功課,對得起每一份逐字稿。

 

 

而研一時所修的質性研究研究法課程,又讓我感覺必需自己親耳、親手的繕打這些稿子,才能在過程當中發現,對天成翻譯公司來講,我覺得如許才對得起這些資料。不外,後來我還是稍懷慚愧卻「終於想通」的在堂妹的扶助下,透過FB找了一些學生幫手打翻譯別的,在指點教員的協助下,東華也有個學妹協助分擔了一些翻譯固然扣問質性研究法老師後所獲致「有所變通」的建議,也讓我稍稍釋懷翻譯

 

 

 

其實,打逐字稿,是心有沒有靜下來的問題翻譯

 

 

天成翻譯公司在學校將困擾講給了同學peter聽,他跟我分享他之前擔負台灣資訊電子報的英文翻譯義工,一開始,工作團隊即很歡迎他插手一門充滿藝術的工作,而他初始的翻譯也會偷懶或有謬誤,工作團隊是很當真的把他翻譯的稿子,重翻一次,然後在一些他翻的對照奇異的處所另加註申明,就這樣帶了他兩個月。天成翻譯公司為這個故事感應打動。又繼續想著我該若何處置懲罰的體例,然後興起勇氣,又挑了一份工讀生B的稿子來打,想看看我的「手下們」到底有無稍可等候、賣力的?

 



本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/balame/post/1325048114有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rachelr35gwe 的頭像
    rachelr35gwe

    rachelr35gwe@outlook.com

    rachelr35gwe 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()