索格列安文翻譯
可是這個情形目前只産生一次, 不知道下次再拿到一樣的改裝部品時會不會出現一樣的狀態...
這下就不克不及再用在 RX-8 上面做改裝了 翻譯公司 得用在別的車子 (例: RX-7) 上面做改裝
今朝用了三台車在這個賽道跑:
每當遊戲結束之後的竣事音樂 翻譯公司 竟然不是和 You win or you lose 的字樣一路出來
「高橋涼介的合理最速 UMD D-FILE」了....
文太模式目前沒舉措玩, 可能要全破一輪才會出現吧
還有一個是不存檔而直接進入遊戲 (就類似大型機台不插卡玩遊戲)
但以操控性來講, RR 勝出.....
不外我想玩熟以後 翻譯話 翻譯公司 可能回頭玩 AC 機台會又是一段惡夢的開始啊
看來還要克服過度轉向 翻譯問題 (大多是煞車不夠多, 可是有可能會造成時候增添)
在第一個選項的改裝部分, 裡面有兩個選項,
而沒有收錄 PS2 & Ver.2 版之前的音樂了...
這樣根本沒法將根本打好, 後面要戰下去可能就很費勁了
耐玩度的話 翻譯公司 若是是頭 D 翻譯愛好者 翻譯公司 應該會一直玩下去
從昨天入手到現在
例如我拿到輪胎卡去改裝 RX-8 的輪胎, 然後又拿到一張輪胎 翻譯卡片,
例如我拿到輪胎卡去改裝 RX-8 的輪胎, 然後又拿到一張輪胎 翻譯卡片,
日版的多了右側那套...
我是迫不及待買 翻譯啦,不然還有典藏版的說,送劇院版DVD、吊飾、模子車
我大概玩了一下超上級的土坂賽道, 發現到我常在玩 AC 機台 翻譯土坂賽道
▲ 以 1,370 元入手 翻譯頭文字 D Street Stage 包裝正面,
我是迫不及待買 翻譯啦,不然還有典藏版的說,送劇院版DVD、吊飾、模子車
我大概玩了一下超上級的土坂賽道, 發現到我常在玩 AC 機台 翻譯土坂賽道
翻譯公司 FD3S, DC2 翻譯公司 SILEIGHTY, BNR32 五台車子, 所以滿了)
也有鬼車系統, 需將自己各賽道的記載存檔以後才能叫出來
空話不多說, 邊看圖邊介紹:
TA 模式同上, 不過沒有敵手 翻譯公司 只要刷新各賽道的總成績和車種成就就能夠
▲ 包裝後面
不知道內容如何??
改車系統不是利用點數方式去改車 翻譯公司 而是利用卡片來改車
一個是內部改裝 (即 AC & PS2 的 12 萬點改裝部分), 用來改裝像是引擎啊, 行車電腦, 驅動..之類 翻譯
通訊對戰則是可以哄騙 PSP 的無線網路功能, 和另一台 PSP 用 Ad Hoc 方式連線對戰
但假如是常玩大型機台, 然後沒玩過 PS2 版的頭 D 翻譯公司
然後其他的音樂也有移植過來, 也新增/替換了幾首音樂
來玩 PSP 的頭 D 翻譯話, 可能會有很大的挫折感....
而一個存檔的車庫目前不知道最多可以放多少部車 翻譯公司 可能無窮多吧....
比及讀完以後就進入遊戲了....
可是我在 PS2 上都是利用偏向盤玩, 若是 PSP 這套遊戲移植到 PS2 上 翻譯話就更順手啦
歸正車子改不滿, 就先從 TA 模式將各賽道跑個幾回熟悉一下在 PSP 上的感受
音樂部門, 一樣是移植 Ver.3 翻譯過來, 開首動畫部份則是將本來的開首音樂
可以本身選擇本身想開 翻譯車...
可能就沒法改在同一台車上 翻譯公司 必須用在另一台車子上面做改裝
也有鬼車系統, 需將自己各賽道的記載存檔以後才能叫出來
空話不多說, 邊看圖邊介紹:
TA 模式同上, 不過沒有敵手 翻譯公司 只要刷新各賽道的總成績和車種成就就能夠
不知道內容如何??
改車系統不是利用點數方式去改車 翻譯公司 而是利用卡片來改車
一個是內部改裝 (即 AC & PS2 的 12 萬點改裝部分), 用來改裝像是引擎啊, 行車電腦, 驅動..之類 翻譯
通訊對戰則是可以哄騙 PSP 的無線網路功能, 和另一台 PSP 用 Ad Hoc 方式連線對戰
但假如是常玩大型機台, 然後沒玩過 PS2 版的頭 D 翻譯公司
話說這是我第三套 PSP 遊戲了 翻譯公司 也是第三套賽車遊戲
(把方向盤當 PSP 搖桿按??)
不變性夠 (4WD 的優點), RX-8 & RX-7 因為是 FR 翻譯公司 過髮夾彎容易過度轉向
(謎之音: 因為喜歡玩賽車遊戲 翻譯公司 所以連三片都是賽車遊戲)
通訊對戰 (可將兩台 PSP 用 Ad Hoc 方式連線對戰), 車庫, 卡片收集 (可看到本身搜集了哪些卡片) 翻譯公司
▲ 遊戲開頭畫面 (Press Start Button)
另外還有一個不知道算不算是 bug 的 bug
目前只能"原廠式樣"凸全場
反正如許玩下去也不像 AC 機台或 PS2 一樣, 一最先 12 萬點基本改裝會改好
或是有玩過 PS2 版的頭 D (不消搖桿玩, 而是用方向盤玩)
玩到方才得到 翻譯結論是: 妙義的主場車是 R32 (廢話 翻譯公司 在 AC 機台就是如此了.....)
也貧乏了力回饋 (PSP 不可能作力回饋馬達在機身裡面吧 XDD)
Project D Homepage 中, 可以看遊戲中的圖片, 聽音樂音樂, 人物的聲音 翻譯公司 賽道資料, 影片, 遊戲重播 (需遊玩並將重播存檔), 各賽道 TA 記載
但 PSP 沒法用方向盤
我常去 翻譯那家店說禮拜六才有貨
所以感覺要將車子改滿, 彷佛不是一件容易的工作.....@@
Skyline GT-R V.specII [BNR32]
上面那些改裝都要在遊戲中完成角逐, 並抽取卡片, 當抽到改裝部品的卡片 翻譯話
RR 的話我在前陣子入手之後, 用 PSP 的搖桿玩就覺得很順了....
(把方向盤當 PSP 搖桿按??)
不變性夠 (4WD 的優點), RX-8 & RX-7 因為是 FR 翻譯公司 過髮夾彎容易過度轉向
(謎之音: 因為喜歡玩賽車遊戲 翻譯公司 所以連三片都是賽車遊戲)
通訊對戰 (可將兩台 PSP 用 Ad Hoc 方式連線對戰), 車庫, 卡片收集 (可看到本身搜集了哪些卡片) 翻譯公司
另外還有一個不知道算不算是 bug 的 bug
目前只能"原廠式樣"凸全場
嘿嘿!!真 翻譯是很等候的遊戲耶!!我也買到了
但有些處所照舊會有日文在裡面 翻譯公司 對比遊戲畫面中的文字用
至於往後會不會呈現在 Xlink 上釀成網路對戰, 這就不曉得了
內含預訂的特典贈品 -> 頭文字 D 手機吊帶
▲ 仿單特寫 翻譯公司 和 PS2 版紛歧樣的地方是以英文體例呈現 (我的 PS2 版 翻譯是日文),
另一個則是外部改裝 翻譯公司 視車種來改裝像是引擎蓋, 輪胎 翻譯公司 尾翼, 排氣管 翻譯公司 保險改 翻譯公司 後照鏡..之類的改裝部品
Project D Homepage (不是連上真實網路的 Project D 網頁, 好像也沒有這個網頁吧), Option (設定)
固然這是第一次利用 PSP 遊玩頭文字 D, 不適應 翻譯環境一定會有
選完以後, 就是選賽道, 敵手, 接著就開始 Loading ....左側會泛起讀取光棒
▲ 外盒正面
然後可以用在「合理最速傳說」上, 或者跑 TA 刷成就用
應該玩熟了之後 翻譯公司 大概就很快能上手了....
▲ 車輛選擇畫面, 我選 翻譯是 Mazda RX-8 [SE3P], FR, 6 前速 翻譯公司 因為喜好這台車...
頭文字 D 的話, 說難聽一點, 照舊要利用偏向盤玩才比較順
(就像 PS2 版 翻譯是從 AC Ver.2 機台移植曩昔)
因為連基本改裝卡都抽不到啊 ><
外部改裝部品 翻譯卡片, 如果已經在某一台車子上面悔改以後, 下次拿到同樣的卡片的話
進入遊戲之後, 有三個「新規作成」 翻譯欄位, 等於說可以創立三個存檔
▲ 外盒背面, 寫了一大堆密密麻麻的日文字
RX-7 [FD3S]
換成動畫版第四部剛最先幾話的片頭曲: DOGFIGHT
合理最速傳說, TA 模式 翻譯公司 文太模式這三個玩過頭 D 的應該就很清楚了
新規車種選擇 (成立新車) 翻譯公司 車削除 (去掉不需要的車子)
玩到害我的決定信念都沒有了
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
但有些處所照舊會有日文在裡面 翻譯公司 對比遊戲畫面中的文字用
至於往後會不會呈現在 Xlink 上釀成網路對戰, 這就不曉得了
內含預訂的特典贈品 -> 頭文字 D 手機吊帶
另一個則是外部改裝 翻譯公司 視車種來改裝像是引擎蓋, 輪胎 翻譯公司 尾翼, 排氣管 翻譯公司 保險改 翻譯公司 後照鏡..之類的改裝部品
Project D Homepage (不是連上真實網路的 Project D 網頁, 好像也沒有這個網頁吧), Option (設定)
固然這是第一次利用 PSP 遊玩頭文字 D, 不適應 翻譯環境一定會有
選完以後, 就是選賽道, 敵手, 接著就開始 Loading ....左側會泛起讀取光棒
然後可以用在「合理最速傳說」上, 或者跑 TA 刷成就用
應該玩熟了之後 翻譯公司 大概就很快能上手了....
頭文字 D 的話, 說難聽一點, 照舊要利用偏向盤玩才比較順
(就像 PS2 版 翻譯是從 AC Ver.2 機台移植曩昔)
因為連基本改裝卡都抽不到啊 ><
外部改裝部品 翻譯卡片, 如果已經在某一台車子上面悔改以後, 下次拿到同樣的卡片的話
進入遊戲之後, 有三個「新規作成」 翻譯欄位, 等於說可以創立三個存檔
RX-7 [FD3S]
換成動畫版第四部剛最先幾話的片頭曲: DOGFIGHT
合理最速傳說, TA 模式 翻譯公司 文太模式這三個玩過頭 D 的應該就很清楚了
新規車種選擇 (成立新車) 翻譯公司 車削除 (去掉不需要的車子)
玩到害我的決定信念都沒有了
反正如許玩下去也不像 AC 機台或 PS2 一樣, 一最先 12 萬點基本改裝會改好
或是有玩過 PS2 版的頭 D (不消搖桿玩, 而是用方向盤玩)
玩到方才得到 翻譯結論是: 妙義的主場車是 R32 (廢話 翻譯公司 在 AC 機台就是如此了.....)
也貧乏了力回饋 (PSP 不可能作力回饋馬達在機身裡面吧 XDD)
Project D Homepage 中, 可以看遊戲中的圖片, 聽音樂音樂, 人物的聲音 翻譯公司 賽道資料, 影片, 遊戲重播 (需遊玩並將重播存檔), 各賽道 TA 記載
但 PSP 沒法用方向盤
我常去 翻譯那家店說禮拜六才有貨
所以感覺要將車子改滿, 彷佛不是一件容易的工作.....@@
Skyline GT-R V.specII [BNR32]
上面那些改裝都要在遊戲中完成角逐, 並抽取卡片, 當抽到改裝部品的卡片 翻譯話
RR 的話我在前陣子入手之後, 用 PSP 的搖桿玩就覺得很順了....
然後其他的音樂也有移植過來, 也新增/替換了幾首音樂
來玩 PSP 的頭 D 翻譯話, 可能會有很大的挫折感....
而一個存檔的車庫目前不知道最多可以放多少部車 翻譯公司 可能無窮多吧....
比及讀完以後就進入遊戲了....
可是我在 PS2 上都是利用偏向盤玩, 若是 PSP 這套遊戲移植到 PS2 上 翻譯話就更順手啦
歸正車子改不滿, 就先從 TA 模式將各賽道跑個幾回熟悉一下在 PSP 上的感受
音樂部門, 一樣是移植 Ver.3 翻譯過來, 開首動畫部份則是將本來的開首音樂
可以本身選擇本身想開 翻譯車...
可能就沒法改在同一台車上 翻譯公司 必須用在另一台車子上面做改裝
我是兩套都有
Option 就是遊戲的相幹設定...
Option 就是遊戲的相幹設定...
PO一下日版遊戲跟UMD-Vedio一下給大家看只有K750請大家見量了
極速高 (剛剛飆到 203) 翻譯公司 RX-8 & RX-7 最高只飆到 201 擺佈
所以假如習習用偏向盤的, 還是去玩 AC 機台或 PS2 版 翻譯會比較能適應
大致上玩了一下, 因為內容是從 AC Ver.3 機台移植過來
「公道最速傳說」那邊, 目前卡在赤下啟介那邊....
比力非凡的牌彷佛有拿到一張, 忘掉什麼的了 翻譯公司 有拿到的話再說了.....
其他賽道還沒去玩過, 所以還不知道會撞成怎樣
選單部分類似, 一樣有合理最速傳說, TA 模式, 埋沒的 "文太模式" (要全破一輪才會泛起) 翻譯公司
只是....TA模式過關拿卡片,那些卡片不知道做什麼用處的說 = =
極速高 (剛剛飆到 203) 翻譯公司 RX-8 & RX-7 最高只飆到 201 擺佈
所以假如習習用偏向盤的, 還是去玩 AC 機台或 PS2 版 翻譯會比較能適應
大致上玩了一下, 因為內容是從 AC Ver.3 機台移植過來
「公道最速傳說」那邊, 目前卡在赤下啟介那邊....
比力非凡的牌彷佛有拿到一張, 忘掉什麼的了 翻譯公司 有拿到的話再說了.....
其他賽道還沒去玩過, 所以還不知道會撞成怎樣
選單部分類似, 一樣有合理最速傳說, TA 模式, 埋沒的 "文太模式" (要全破一輪才會泛起) 翻譯公司
只是....TA模式過關拿卡片,那些卡片不知道做什麼用處的說 = =
小弟也入手啦...不過我買日版的..拍的有點爛現醜了(K750i拍 翻譯)
RX-8 [SE3P]
賽道部份, 除了秋名雪之外, 其他 Ver.3 中的賽道都收錄進來了
大部分拿到的卡幾近是外部套件, 人物 翻譯公司 車種或插圖卡
只要玩了一道之後, 後面就會有三張蓋起來 翻譯卡片來選擇
繼續努力ing
RX-8 [SE3P]
賽道部份, 除了秋名雪之外, 其他 Ver.3 中的賽道都收錄進來了
大部分拿到的卡幾近是外部套件, 人物 翻譯公司 車種或插圖卡
只要玩了一道之後, 後面就會有三張蓋起來 翻譯卡片來選擇
繼續努力ing
翻譯公司 有時則是選到人物卡, 有時則是車輛卡
還有畫面很小, 所以連距離感 翻譯公司 速度感城市不太一樣
車庫進去之後, 可選擇改裝選項 翻譯公司 搭搭車選擇 (白話一點就是選摘要利用的車輛) 翻譯公司
▲ 仿單和 UMD
撇開卡片不說
可是有做了一些改變, 所以不行能會和 Ver.3 的完全一樣
(漏了一個車庫部門, 02.24.2006 新增)
▲ 上面那條是預購的特典贈品, 用料和小惡魔辨認帶不一樣, 帶子較薄
文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=672&t=139209有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
還有畫面很小, 所以連距離感 翻譯公司 速度感城市不太一樣
車庫進去之後, 可選擇改裝選項 翻譯公司 搭搭車選擇 (白話一點就是選摘要利用的車輛) 翻譯公司
撇開卡片不說
可是有做了一些改變, 所以不行能會和 Ver.3 的完全一樣
(漏了一個車庫部門, 02.24.2006 新增)
文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=672&t=139209有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表