翻譯我本身的一個同事本來也喜好苓的設計氣勢派頭
像這類美編是需要有必然設計功力的人材做得出來
最後的制品倒也還不錯
樣式不會更動,色彩及位置會隨頁面需要做更動,大小大致不變
恐怕就要一頁頁盯了
根基上苓的設計氣概平日是會把新人供給的主題做出一個主題文字
卻沒有顧及整體的一致性

不外比來苓似乎又有幫人皆case的模樣耶!
卻缺乏美工設計的能力
於是會堆疊一堆殊效和文字轉變

其實我們本來在林薇的美編已算很不錯了
(如題目放哪邊、字多大、色塊怎麼利用...)

但也沒法抓到天成翻譯社們想要的感受(因為我們本身也形容得很模糊)
例如我們的「遇見幸福」
色彩的設計
至於案牍文字的字體和巨細固然也是統一,只有分列和色彩會做小轉變
於是最後幾近是一頁一頁跟美編溝通排版、設計體式格局
如斯一來整本婚紗本美編就會有一致性

所以假如妳不寫意美編的作品
看似簡單卻很容易排得過於凌亂或過於簡單
而是駐店且有經驗的美編師
一般的婚紗店美編很少像如許做成整本主題性的設計

不是像一般隨意外包
另外婚紗店美編平常會影象處置懲罰,卻不會電腦美工
妳也能夠斟酌聯絡她看看喔!

只是拿作品範例給美編是沒什麼用的
像每頁案牍、照片、標題的位置
天成翻譯社是老骨頭,幫小狐狸回答一下:

所以最後我們才會另外找苓做囉!
了局做起來就過於單調(但最少不會像其他家一樣雄厚到雜沓)
不過說真的
要很具體的示意妳要的模樣
也就是只會斟酌每頁的樣式
但沒有別的找她做


本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/qmqm326/post/1320131606有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 rachelr35gwe 的頭像
    rachelr35gwe

    rachelr35gwe@outlook.com

    rachelr35gwe 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()