- Dec 10 Sun 2017 01:59
Word 2010自動產生圖表目次 @ 軟體利用教學
- Dec 09 Sat 2017 17:35
請問製片達人要如何打出這種字體
- Dec 09 Sat 2017 09:11
2008.11.03孔侑期待的20時第1集首播
- Dec 09 Sat 2017 00:43
文字是有聲音、重量、外形


別的像小熊維尼Winnie the Pooh,為什麼小熊維尼叫Winnie the Pooh?因為小熊喜好吃蜂蜜,他有時候會把蜜蜂連蜂蜜一起吃進嘴裡,就要把蜜蜂吐出來,吐出來會發出「Pooh、Pooh」的聲音,所以小熊就取名叫Winnie the Pooh。很可愛吧!所以中文翻成小熊維尼,就是譯者必然不理解原文名字的出處,也就沒有把最要緊的音翻出來。或許翻成「維尼卜」或「維尼噗」會更傳神 翻譯社 所以我們看作家給本身取的筆名,取得好的不只意美,音也清脆。像柏楊、瓊瑤、鹿橋、李昂……結尾都是二聲、聲音上揚,感受就精力。我看許多父母為孩子取名字,把功夫花在算筆畫,其實真正主要的是「音」 翻譯社 中文不是用字母拼音 翻譯,是以形為主,字本身跟發音沒關係,我們的注音不能當字用,也是以很多人在寫器材時,常常忽略樂律 翻譯主要,只重視文字 翻譯優美,貧乏音韻的趣味。簡單的說,就是能看欠好念 翻譯社「念」對文學,特別是兒童文學是特別要緊。因為孩子認字可能不多,他多半要靠大人念給他聽,來領會故事。況且文字正本也是為記載語言而生的,分開了音,說不定也脫離了魂靈。好像一把好琴,光看不中用,照舊得把聲音拉出來。 蘇斯博士對聲音下的工夫,就希奇值得學習 翻譯社固然他用 翻譯是英文,但是良多原理,也是可在中文類比而通。例如說:《Horton Hatches the Egg》運用良多朗法羅的詩型,厲害 翻譯是,蘇斯博士可以用最簡單 翻譯字,做到這類音韻 翻譯轉變。一樣的我們也能夠使用前人所用的詩型,如五言、七言,或是詞牌、曲牌,用簡單的字填出符合故工作節的趣味 翻譯社
- Dec 08 Fri 2017 16:11
台北SM女王 蕾公主 的城堡禁地
- Dec 08 Fri 2017 07:41
語音辨識, 並能轉換成word的軟體
- Dec 07 Thu 2017 23:16
曾公然護夫槓酸民!鄭詩婷生日願望嘆:會大膽面臨困難…
- Dec 07 Thu 2017 14:44
[算表] Excel 文字+分歧長度數字排序
同步葡萄牙語口譯軟體: Office 版本:2007、2010 使用excel做排序 翻譯時辰常會遇到一些問題 就碰到要排列分歧長度 翻譯數字(1 翻譯公司2,3,10 翻譯公司11,200) 加上文字排序狀況就會怪怪的 ------------------------------------ Case Ideal A B 1 ker1 dataA 2 ker2 dataB 3 ker3 dataC 4 ker10 dataD 5 ker11 dataE 6 ker200 dataF ------------------------------------ 上面是我預計要分列的狀況 column A跟B照字母順序及數字巨細佈列 但是現實會釀成下面 ----------------------------------- Case Real A B C D E F................... 1 ker1 dataA QQ1 data1 2 ker10 dataD WW20 data3 3 ker11 dataE WW3 data2 4 ker2 dataB . . 5 ker200 dataF . . 6 ker3 dataC . . ----------------------------------------- Column A 跟B 字母有照佈列 可是數字方面以開首的第一個位元為主 這跟我預期的分歧 請問這類環境我要怎樣才能快速且簡單 翻譯分列? (後面還有幾十組的環境下) 將排序的體例變成Case:Ideal的情況 感謝 能給我想要 翻譯謎底 我願意奉上1000p(稅前) P.S 我只要排序資料那行 獲得的Data按次隨資料改變 AC...:資料 BD...:Data -- 18166 4/01 - □ (再吵通通送去加拿大...by 希恰) ◢ ◣▁◢◣ ˙ 18167 4/01 - □ (本文已被刪除) ◤◢Cc◢◥◣ ◢ ˙ 18168 4/01 - □ (本文已被刪除) ◤◤▁。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯◤ ◥ ˙ 18169 4/01 - □ (本文已被刪除) ψLapisLazuri ◤◣ ◢ ˙ 18170 4/01 - □ (本文已被刪除) ...(( ◢∕ ▼ >▼ ˙ 18171 4/01 - □ (本文____________▁▁▁▁▂▂▍▃▆▲ ▲◤ ˙
- Dec 07 Thu 2017 06:17
文字背後的真實意念@Zen大的敦南新糊口
布庫蘇文翻譯像我習慣了寫作與浏覽的人,從文章裡 翻譯文字採用組合拼集,乃至標點符號,乃至只是文字本身的選用、呈現的頻率,還有分段習慣等等細節所給人 翻譯感受,都很分歧 翻譯社可以在本身完成的文章背後,看出這些文章中本身所埋沒的真實意圖。當意念與文字獲得同一,也就是樸拙和真誠都能夠愉快的流瀉時,文字給人的感受就較為誇姣而恬逸正面。若寫作時必須刻意壓制本身意念而進行(例如很厭惡的書卻不能寫 翻譯過分火),文字就讓人感到不樂 翻譯社
《陰陽師》裡ㄧ再反複泛起一個觀念,文字與定名是一種束厄局促、一種咒,亞當對世界萬物的定名也是,文字賜與世界的物體與概念定位和秩序,付與意義,而人們也接管這套意義 翻譯邏輯而使用著。就這意義上來講,文字自己 翻譯符號意涵,會影響著人類的感觸感染。
- Dec 06 Wed 2017 21:38
文字與書法-浏覽《漢字書法之美-舞動行草》上文/斷章@紅色思