阿柯利文翻譯在「愛的回饋Q & A」中,
20111109論文啊~緒論!緒論!翻譯公司能回覆問題嗎~~~
常出現的幾個問題,試著去思考、釐清本身的撰寫內容,
你的念頭有個人層面來說明你的研究是因為對此領域的專業不足、或是親身經歷的省思而來,照舊其他小我身分影響此研究的萌發?
你的研究為什麼要用這個理論來做為研究的根據,而不是其他的理論?
你的研究為什麼要用這分量表來做為研究的根據,而不是其他的量表?
要使用什麼研究法做此研究呢?為什麼是這個研究法,而不是其它?
研究對象的選定?為什麼是這些對象,而不是其它對象?
研究工具為什麼是這些(書、研究者自己…等),而不是其它工具?
研究場域為什麼是這些(班級、園所…等),而不是其它場域?
收集資料的方式與收集的資料是否具有信效度?
你的研究的貢獻在哪?
研究問題是否涉略太廣,沒法聚焦?
概念性界說與操作性界說在名詞釋義是不是清晰交卸?根據的文獻為何?
最後……再問問自己……
你有成功的浸泡在文獻堆中嗎?還是已經沉船或是迷航了?
你已經說服你的老闆(指導教授)這個論文題目嗎?還是尚在溝通中?或是已失聯,不去面臨?
還沒有說服老闆的緣由是因為老闆對於你的研究問題仍在思慮?或是其他考量?
你找到支撐你的同儕夥伴一起打拼、相互檢核?或是單打獨鬥,孤獨一匹狼?
「政府者迷、傍觀者清」,
身為失路的天成翻譯公司們急需要傳授的指引、同儕的撐持再加上一顆長進的心,
還有一台不會常Down機的電腦,
是量產論文的每一個要害零件。
共勉之………進展接下來第二章能順遂產出………
在這幾回評析中,人人慢慢理出緒論雛形的思緒翻譯
為什麼你的研究很主要,非做弗成呢?
是不是能回覆大師的迷惑:
以下內文出自: http://blog.sina.com.tw/e010257/article.php?entryid=609065有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931