馬來西亞語翻譯

  一九四O年月的台灣文壇覆蓋在戰時體制下,除了華文書寫對象被褫奪,作家的思惟更遭到周密的監控,「文學奉公」高唱入雲。台灣文藝家協會及其機關誌《文藝台灣》,可視為殖民性的代表,與島田謹二提出的「外埠文學」論說相唱和,顯現以日本人為中間、以台灣為「他者」的「殖民註視」,一種文學的殖民主義。而介入《文藝台灣》、謹記西川滿浪漫美學的龍瑛宗,一向為人質疑其民族立場翻譯但從他發表的〈「文藝台灣」作家論〉一文,可發現龍瑛宗藏身本土性(泥地書寫),貪圖翻轉殖民主義把台灣他者化的消費式書寫翻譯陳建忠強調:龍瑛宗作為一位殖民地常識分子與作家,是若何在殖民情境下被制約、形塑,從而試圖尋覓一種「生活哲學」以避免於主體的精力分裂翻譯〈p.44〉


如斯「從後殖民觀點討論世代差別」,可說是陳建忠書寫日據台灣文學研究的底蘊焦點。天成翻譯公司將陳建忠在2007年出版的《台灣小說史論》(麥田,2007)裡寫的〈差異的文學現代性經驗〉當做是他研究日據期間的蓋棺論定。在這篇文章中,「從後殖民概念會商世代差別」的旨趣並沒有改變,艾勒克.博埃默(Elleke Boehmer)的《殖民與後殖民文學》也仍然是他靈感的根源,但值得注意的是,陳建忠用以統攝世代差別的殖民性起頭和現代性、本土性睜開辯證思慮:「......在殖民地下常識份子對現代性的接受時,也同時顯現他們思考若何看待本土性。......這些小說所顯現的文學現代性,以及他們對殖民現代性的迎拒立場,組成了接頭這些小說的張力地點。」(p.26-27)由此而觀之,陳建忠用來切割文本的後殖民論說之刃,歷經幾年砥礪,已從容易將知識份子放入殖民者/被殖民者(榨取/被壓迫者)二元對峙的圈套,延展成「多重現代性」的劇本。在這個劇本下,日據時期台灣常識分子的心靈世界才得以獲得更為深刻、寬闊的評論辯論空間。「差異的文學現代性經驗」這個命題成立的軌跡,也就是陳建忠逐步將現代性和殖民性、本土性三方互相拉扯、結盟的狀態置入調適的進程,在底以下出會商的三篇文章可以發現其痕跡。

  陳建忠在他的博論〈書寫台灣台灣書寫:賴和的文學與思惟研究〉裡這樣說:「......知識養成與時期影響的差別所形塑的常識份子分歧的思想型態,其泛起的奇特之時空意義與歷史感化。『世代』(generation)的問題,在日據期間常識份子思惟史是亟須睜開的課題。」(p.2,春暉,2004)這段話可以分成兩層意義,第一層突顯歷史的橫切面/共時性素材,對某個特定「世代」的常識分子價值判準的捏塑;第二層則是從「世代」和「世代」之間的差別,得見時空的縱切面/歷時性變化。也就是說,陳建忠的研究立場,一方面通知「世代」和「世代」間的差異何在,另外一方面也意欲爬梳造成這些差別的各式各樣政經社歷史靠山。以此為根蒂根基,參與日據期間文學研究範疇的書寫,陳建忠其實還欠缺一個具有統整性的學術話語作為方法論翻譯陳建忠接著說:「每一個世代的常識分子對於殖民主義的立場與思慮......他們的文學基於表達他們對於殖民主義的概念......(而造成)氣勢派頭懸殊的文學作品出現翻譯」(p.12)陳建忠將日據期間台灣新文學作為抗拒(或思考若何看待)日本殖民主義榨取的文原本閱讀,引進後殖民理論,強調後殖民的「後」不只涉及殖民狀況消除,早在殖民狀態伊始就已存在翻譯這個觀念統攝了上文述及的「世代」問題,亦即陳建忠以後殖民品評,接頭各個分歧的時空脈絡下,常識份子以何種姿態和殖民主義互動、「尋覓熱帶的椅子」。


   陳建忠今朝在清華大學台文所擔負助理傳授翻譯1997年碩士卒業後,關注的場域指向日據期間文學舉止,頒發一系列切磋殖民地下分歧世代知識份子思惟型態的論文,如〈殖民地小知識分子的噩夢與脫出--龍瑛宗小說〈黃家〉析論〉(97)、〈思惟困惑者--巫永福小說〈首與體〉中的留學生形象〉(97.6)、〈新興的悲痛--論蔡秋桐小說中的反殖民現代性〉(00.6)等等,而在這其中,聚光燈核心可說是打在「台灣新文學之父」賴和身上翻譯2001年,陳建忠便以〈書寫台灣台灣書寫:賴和的文學與思惟研究〉(後由高雄春暉出書社於2004年出書)獲得博士學位翻譯陳建忠固然以日據期間的研究著稱,但他亦善於解析戰後早期、五O年月台灣文學樣貌,最近幾年來更以其為主軸,涉足台灣文學與中國文學的對照。從陳建忠主持的研究計畫,如「文化向導權的建構與崩解:台灣反共文藝論說研究(國科會,93年度)」、「歷史敘事與批評話語:兩岸「新歷史小說」研究(國科會,95、96年度)」、「民族國家想像,及其裂縫:一九5、六O年代台灣反共(歷史)小說與中國革命歷史小說對照研究(國科會,97年度)」等等,或可臆測他將來的走向。

陳建忠論文導讀

鄉土即救贖

3、〈鄉土即救贖:沈從文與張文環鄉土小說中的烏托邦寄意〉(2002)撮要:



  「歷史的建構佈滿了撰寫者〈史家〉與讀者〈群眾的等候〉視野與文化想像翻譯」〈p.118〉這篇論文的大旨在於爬梳台灣文學史的建構過程中,分歧詮釋群體若何「發現台灣」翻譯關注在兩個階段,一為戰時島田謹二「外地文學論」和黃得時台灣文學史論引發的辯論;一為戰後早期「橋」副刊激發的論辯翻譯兩個階段的時空佈景雖然存在著差別,然則本地的台灣文學卻一樣被消音、隱藏,在「日本化」、「再中國化」的文化強權慾望榨取下,不得不證明主體的存在或澄清立場。這兩個階段台灣作家建構的文學史,毋寧是作為一種「對抗闡述」。賴和歷史地位在這兩個階段都被台灣作家肯認、確立,乃至釀成一種「本土性」的符碼,以抵當「殖民性/文化威權」的狂妄自信。


頹廢型常識份子隱喻著什麼?

"65306", {});

  這篇文章的主標典出〈熱帶的椅子〉,行文的某些理念是可以相通的。殖民性、現代性、本土性鼎足之勢的脈絡更為清晰可見(只是本篇拉進非台灣被殖民時空下的沈從文,故在討論沈時將殖民性的色采抹去,以本錢主義體制填補)。文章起頭處對照魯迅、賴和這一輩所謂「啟蒙知識分子」的作家,和3、四O年月的沈從文、張文環對待現代性、本土性的立場,實可置入「差別的文學現代性經驗」這一命題下。至於把鄉土/本土當成身處本錢主義/殖民主義下的救贖之道的沈、張兩人,某種水平上都是種烏托邦的塑造,然則沈從文「沒想過要改變世界,他只是想保存文學中的最後一方淨土......與其說是作家的浪漫想像,毋寧是作家境德意識的化身......太甚抽離實際而顯得虛無漂渺。」而張文環「試圖改變惟有『同化』、『做日本人』才是台灣人前途的殖民政策......透過鄉土非凡性與人道遍及性來化解台灣人非同化弗成的壓力翻譯」可以說沈從文的鄉土烏托邦只是種浪漫主義村歌式的對逝去的誇姣,聊寄相思惆悵;張文環的烏托邦則意欲追尋殖民壓迫下具備抵禦氣力,那非凡的、沒法被攫取的台灣鄉土倫理與哲學。張文環的鄉土形象其實和龍瑛宗讓步型人物的形象所象徵的是千篇一律,一種避免殖民地小常識分子心靈荒涼的救贖之道翻譯(嘉立)

3、案發現場


1、〈尋找熱帶的椅子:論龍瑛宗一九四O的小說〉(2000)提要:



二、凶器


一、主角


  龍瑛宗筆下的人物時常被指認為慘白而頹喪,情節與時空背景也常常缺乏歷史感。但與其說是創作上的失敗,「這類闕如一方面是殖民地作家遭到殖民榨取的證明;另外一方面則把配景問題留給同時代人去心領神會。」〈p.50〉另外我們也能夠視察到頹喪行常識分子失重狀況來自於「〈進步的他們〉與傳統事物的厭惡與疏離,其目標是完全地進入日本的文化系統獲取認同接納。」〈p.50〉,從這裡我們看出了殖民性和現代性共謀,常識份子心靈在前進話語催眠下與本土性睜開拉鋸戰,終而造成心靈荒涼的現象。

  龍瑛宗在抵當「外埠文學論」時提出的本土眷註,其實早已具象化在作品中,亦即「讓步型人物」。讓步型人物可視為龍瑛宗在混亂的時期一種「謝絕繼續墮落的宣告」〈p.51〉、一種若何安居樂業的人生觀。在這些人物身上。龍瑛宗「強化了故裏可以或許收容失意客的落拓憂鬱的現象,鄉土於今城了解救都會小常識分子的象徵符碼。」龍瑛宗其實一直在嘗試著超脫出殖民地小知識分子的噩夢,始終在尋找有光的出口,而阿誰偏向,也許是某種本土性的回返。


2
、〈發現台灣:日據到戰後早期台灣文學史建構的歷史語境〉(2001)提要:





本文引用自: http://blog.roodo.com/twls/archives/7512331.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rachelr35gwe 的頭像
    rachelr35gwe

    rachelr35gwe@outlook.com

    rachelr35gwe 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()