日語口譯

 

        迩來小朋侪流行白痴造句法,例如「如果」、「申明」的造句別離是「汽水不如果汁好喝」、「爸爸申明天要帶我出去玩」翻譯也有商家有意製造效果,例如「真的好黃牛肉麵」,是真的好,不是真的好黃喔。其實若是不謹慎,我們的寫作也常常出現類白痴造句,會造成讀者困擾,遲誤浏覽時候。例如「上述文字是應該論文的研究者之邀而作」、「我二點整人在臺北」,個中「應當」、「整人」這些字眼會特殊跳出來。這時候候,或許可以換個字,加個標點符號,或改一種寫法。

        由於英文的形容詞經查英漢字典都翻譯成○○的,導致「的」無所不在翻譯我在論文中看過這樣的句子:「擁堵的都會的交通塑造了乘客重要的心態」翻譯想一想看,如果把綠樹寫成綠色的樹,那「枯藤老樹昏鴉小橋流水人家」會釀成如何的句子?

白痴造句與論文寫作


 

        起首,學生不太喜好利用句點。一整段就是一個句子,常常可見。學生的解釋是,這些文字意思上下聯貫,沒有舉措斷句。問題是,整篇文章的意思不也都是前後聯貫嗎?總不克不及全文寫成一句。缺少斷句,常常會讓讀者浏覽時,感應氣嚴重不足翻譯

        「動作」的利用,則明顯遭到電視SNG新聞連線報導的沾染。曾有新聞記者拿著麥克風如許講:「車禍遭到輕傷的患者都已回家做一個休息的動作了」,令人莫名所以。如果天成翻譯公司們說,這名潔淨工人已做了掃地的動作;他事實是掃了,還是沒掃?

        最好是文章寫完今後,不妨運用現代電腦功能,將「被」、「的」、「性」等字用紅色標示出來,如果呈現頻率高,就真的要分外留神了。

        第二個徵候就是,「所」、「關於」、「性」、「和」、「動作」、「的」、「被」等字過於氾濫翻譯天成翻譯公司所能想到的錯誤」、「他所關心的事」,這些「所」都用得「不得其所」,實屬贅字。「關於」應當是遭到英文regardingabout的影響,於是把「翻譯公司知道他的現狀嗎」寫成「你知道關於他的現狀嗎」。

白痴造句法 把論文變難看了翻譯聯合報,2009.02.28,第A4

        「性」也是一個「爭議性頗高」(頗受爭議)的字。「性」究竟過於氾濫,仍是有其需要,眾說紛紜翻譯可讀性、全國性、綜合性、准確性、趣味性,性確實到處可見。有人主張性雖有益健康,但不克不及毫無控制翻譯像是「這是一篇具有學術性的論文」,其實就是「這是一篇學術論文」。

        此刻看學生論文的時候,生怕比讀小說的時候還多翻譯社會科學領域的碩博士論文每篇動輒十幾萬字,平均下來,每學期總要看百萬字以上。暫且先不提這些論文的證據是不是足夠、推論是不是合乎邏輯、理論是否有深度,本文想單就中文本身的問題提出評論辯論。而這些問題很大一部分是遭到浏覽翻譯書籍、網路書寫與收看電視SNG新聞的影響。

        「被」字的濫用則是中文西化最鮮明的實例。中文雖也有被動式,但主客不像英文那麼清楚。有時詞句是被動,意思是自動,如「文章還沒寫完」。像是「選擇一個被認為很主要,然則還沒有被研究的主題」,不就是「選擇一個重要而無人研究的主題」嗎?有的時辰「被」是贅字,例如「動作要輕點,以避免被教官發現」翻譯有的時辰,「被」可使用其他字眼,如受、遭、經、為、給、讓、任、教來取代。例如「上當」是「被騙」、「被打」是「挨打」、「被名師指導」是「經名師指導」。



本文出自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=590201有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rachelr35gwe 的頭像
    rachelr35gwe

    rachelr35gwe@outlook.com

    rachelr35gwe 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()