英翻葡萄牙語

「結論」是一篇論文傍邊相當主要的一部門翻譯固然,天成翻譯公司先前所寫的部落格文傍邊,提到每一個部分都說很重要,而這也是事實。假如翻譯公司要投稿好一點的期刊,那麼沒有一個部門是不主要的。若是翻譯公司要對自己有個交待,自己也無法容忍有哪一個部門不太主要。

  1. 總結前面的分析,然則不僅只是反複述說 (這是完全沒有需要的),而是要進一步把握前章「結果與闡發」部分的精華,加倍深入地道岀這個研究的焦點。此點後面會再胪陳。這個部份可能算是佔「結論」最多篇幅的部份。
  2. 申明這個研究對現有文獻的進獻 (包羅理論與實務上的),這樣的接洽必須在研究與理論架構傍邊嚴謹地進行,而不是天馬行空。通常一個量化研究是一群概念的組合,研究可以或許貢獻給原有文獻,多半是因為提出更成心義的變項 (不管自變項、因變項、中介辯項、或是調節變項等等),是以在理論上能夠有進獻;貢獻也多是來自於研究結果必定了一個理論陳述,讓阿誰理論獲得一個有價值的撐持;也有人會在方法上有進獻,可是碩士論文很少可以或許有這類進獻。然則有可能可以彰顯出某一個主題利用不同方式 (例如質化) 而可以或許有分歧面向的揭露或是更加深入研究的議題。
  3. 提出理論實務上的建議,並據此申明將來可能的研究方向翻譯可能的研究偏向包孕擴大,例如研究高階司理人的能力與性情時,發現審美力與締造力很主要,是以將來可以往這個方向;或指出 (要明白,別唬濫) 不異的主題可使用分歧的方式來進行 (要申明緣由),也許可以有不同收穫;或是因為訪談的都是本土從下層做起的總司理,也許將來可以訪談外籍,或是由於家庭背景而擔負總司理的人 (分歧樣本)翻譯也可以說,這個量化研究的資料 (問卷蒐集) 是一次性的,只能表示相關,不克不及夠確認因果 (因為因果關係應當有時候上的落差),所以未來可以做貫時性的研究,或者就承認在推論因果關係的時辰要很謹嚴,以下所述。
  4. 認可並說明這個研究的限制,以及因為如許的限制對研究成果可能的影響 (如不克不及過度推論、只能夠合用特定樣本、只能顯示相幹而非因果關係、問卷研究每每會有受測者效應等,都是常見的限制)翻譯

所以,簡單地來講,結論應當有四點:

天成翻譯公司只有在「文獻回首」部份說那是最主要的。事實上,每個部分都是最主要的,會說「文獻回顧」最主要,那是因為往往這是最被學生輕忽的部分。其實,也許更被忽視的,經常是「緒論」和「結論」兩個部分。大大都的碩士論文,「緒論」和「結論」都草草了事,尤其是「結論」,大都人趕著交稿,是以有頭無尾就成了常見的現象翻譯「文獻回首」也許亂抄一氣,寫得很爛,然則平常最少會堆砌一大堆有效沒用的器材,反觀「結論」,卻往往只是將「後果與分析」部份重複論述總結翻譯

整體而言,結論部門通常不需要太長的篇幅,質重於量,援用 (citation) 也不會像第一章緒論那麼地多與需要,大多半都是本身按照先前的文獻回首、結論與闡明,加上本身的深切思慮之後的論說翻譯在很少援用的狀態下,任何的援用都是很主要的,用處可能在於釐清概念、辨明不同、反思結果、或是再度確認一項發現翻譯我在前面幾篇有關各章撰寫方式的部落格文傍邊,曾提到即使是量化研究,在闡明的部份都會十分地質化取向地思慮,這就包孕了卻論這章。也是以,「效果與評論辯論」 (第四章) 和「結論與意涵」 (第五章),常常是研究性論文傍邊最需要具有創意的部分。而「緒論」(第一章) 則是最需要具有宏觀視野的部份,「文獻回首」是需要最嚴謹與一致的部份。方式 (第三章) 呢?呵呵,等我想到要建議那章應當若何寫的時候再說。

另外,和人人想的常常分歧,全部研究的「大圖象」(big picture) 並非在這一章揭示,而是在第一章緒論傍邊揭示翻譯所謂的big picture指得是:這個研究與整體之間的聯系關系 (也就是這個研究存在的意義和其合法性為何)翻譯結論不太接頭這個了,它是在做完全而摩登的掃尾,不應該再做大哉問,而是依據先前的效果,來簡單鋪陳裁剪翻譯結論若是寫得太長,第一是不知道要寫什麼,其次是會鵲巢鸠占:那麼先前的研究在幹麻?

就我個人的經驗,「結論」應當有這些內容和寫法:

  1. 結論並不是只是將「成效與闡明」部份加以重複論述,而是那個部分加倍深切的討論,也就是結果的後果。這個進程,等於是對本身剖析與結果的部分的再詮釋 (而非縮短篇幅的不異工具),理應轉化岀更為深層 (與廣泛) 的反思。這個進程,除精辟上一章以外,還會有一個對話型態的結論,它是「文獻回顧」與「效果與闡發」兩章的對話,並進一步衍伸出更深切的議題。
  2. 不要寫社論,所有的討論都要基於研究自己的架構與所蒐集的資料及其之間的對話。良多碩士論文在面試的時刻都被口試委員打槍,原因就是結論寫起來,寫得要不是天下國家大事都來了 (要和大架構保持,應當是在第一章),要否則就是寫一些想固然爾 (例如說,對公部分有什麼建議等等,可是並不是研究的發現,而多是研究的感想),卻沒有證據基礎的論述翻譯結論部門不是不克不及夠衍伸,事實上這是要延長的一章翻譯然則延長必需嚴謹,要扣住原先所接頭的理論架構和研究成果,最准確的做法是接洽研究結果對與理論架構 (在質化研究就是現存文獻) 的對話,並從當中推演出將來可能的標的目的和與更大的架構之間可能的貫穿連接。結論這章在英文裡面通常是稱為「Conclusion and Suggestions」,也就是結論與建議,或是「Conclusion and Implications」,就是結論與意涵,而這建議意涵的部分就是應當要進一步推演的處所。這裡就是你應該就原有文獻進一步去推演之處,也就在這裡,透過結論,將這個研究和以往的相幹研究慎密連系在一路。而且在討論這個部門的時辰,措詞用字要加倍謹慎謹慎,要謙虛地說明這些部份需要更多證據,措詞要用些「也許」、「可能」、「揣摸」等隆重的文句,因為,既然是揣摸與延長,那麼就更加缺少實證證據的支持,是一種沙盤推演而不是現實操兵作戰,那麼固然要在措詞上為本身留一些餘地。
  3. 限制與進獻;承上,這一章固然是結尾,然則一樣扮演起承轉合的腳色,而這起承轉合,是與全部相幹文獻和研究的聯系關系 (不是先前所說的big picture喔),這從兩個處所顯現出來:第一是貢獻,這篇文章研究,對於相幹的文獻、概念、以及研究所利用的方式,可以或許有什麼樣的貢獻;第二是限制,由於這個研究的這些限制 (理論概念、方式論、抽樣、樣本等),因此將來的研究可以往這個方向繼續進行。有趣的是,限制和進獻往往是相幹的,因為在學術的範疇,只有當你有限制的時辰,你才能夠有進獻。是以可見,不但只是在「文獻回首」的部份,在「結論」這個部份,也要總結本研究與其他廣泛文獻研究的相幹。
  1. 有意義的總結
  2. 對現存文獻的貢獻
  3. 將來可能的研究標的目的
  4. 研究的限制

總覺得這個部份寫得還為盡興,未來也許繼續增加或點竄。

以下是一些上面這幾點的補充申明。



本文來自: http://blog.xuite.net/lichanglee/kuastm/31189791-%E7%A0%94%E7%A9%B6%E6%80%A7%E8%AB%96%E6%96%87%E7%95有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rachelr35gwe 的頭像
    rachelr35gwe

    rachelr35gwe@outlook.com

    rachelr35gwe 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()