拉托維亞語翻譯

低級鋼琴系列教材

國立中山大學音樂系碩士論文低級鋼琴系列教材之比力研究
"65306", {});
好久之前曾找到這篇比力研究的論文.仿佛沒有留份拷貝,讀過就算了.後來在其他教員的網站帕勒斯之梯,也有近似的闡發比力,也就沒有再放在心上.此次因為Papillons 提到block chord ,天成翻譯公司想知道一般的中譯,查一查,又查到這篇.有樂趣的人,無妨看看.


我對中文一貫敏感,沒有樂趣的人,就付之一笑,肚子裡隨意罵我兩句「無聊」好了.
另外,本來block chord的中譯是「結合和絃」.嗯,暗裏隨便聊一下.「連系和絃」對照合乎真實界說,然則中文一拿到,不大輕易想像究竟是什麼,私心覺得Papillons的「塊狀和絃」還比較直接好懂.英文則是一看就知,假如諸位不是的話,可能是因為我是從英文學到的,第一印象已界說好了.英文Block是「一整塊」、「一整排」沒錯,可是說「塊狀和絃」照樣不大輕易一見就懂.天成翻譯公司卻是感覺,從五線譜上的外形來斟酌中文翻譯,可以斟酌譯成「直排和絃」.不外如果斟酌到對應「分化和弦」(或是說「分離和弦」,broken chord),其實「連系和絃」也還蠻貼切的.


文章來自: http://blog.roodo.com/dcalfine/archives/2152181.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rachelr35gwe 的頭像
    rachelr35gwe

    rachelr35gwe@outlook.com

    rachelr35gwe 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()