馬里文翻譯

  在潛意識深處

  暗暗臥出了

     

      夢中,縱身一跳

      嗯,醒來嘗嘗[4]

  一片殘暴的美

 

(論文):自己的花圃──葉紅《廊下鋪著沉睡的夜》評析 (一)

 〈廊下鋪著沉睡的夜〉是一首靜態的詩,屬於心矯捷動層面的詩翻譯詩開首即以沉睡的夜展現心裡獨自享受、獨自體現的靜謐感,這是常人在夜深人靜的深夜失眠時,最易使人展轉反側與惹人聯想的時刻。但是這夜倒是在作者面前鋪睜開來的,也許是觀賞夜色或月色的感慨,使作者的體味面前廊下的景緻,就像嚐過佳釀醇酒一樣的佳麗,令人感應知足與沉醉。但是廊下躺臥著的我,卻有另外一番的心思與感悟:面前令人沉醉的夜色,令人聯想到就算如器械方尊貴神聖的諸神常常呈現出來的也只是假象美罷了,背後有幾多不為人知的辛酸與殘暴的實際呢?人世更未嘗不是如斯。

      掛在牆上的鐘,只說

    婚姻,就如同錢鍾書的小說《圍城》一樣,外面的人拼命想攻進來;裡面的人拼命想衝出去翻譯這首〈婚禮〉訴說著全天下若幹女性被婚姻的枷鎖束厄局促的悲哀,一切的憧憬與等候,多少的許諾與諾言,都被生活的重擔與觀念的隔膜,消磨殆盡。戀愛其實不隨著婚姻而走入終點,反而是另一個階段的入手下手,愛情像股市一樣起升降落,增值或遞減端賴雙方投注與關心的水平而定。

本詩描述男女分手後,愛情走了,卻還留下斷斷續續流言的不勝翻譯詩中首段描述戀愛走了,我卻還記憶猶新仍流連在窗前揮手,「雨」在詩中常是淚的代名詞,下的真早,代表分手的真快,出乎女主角的想像,而美妙的韶光是不會倒流也不會逗留的。第二段作者用了很多分手與不祥的代名詞(或曰代言人),例如「鐘」有替戀愛送「終」或「終了」的意涵;「分針」有方此外意味,在此彼此交會的偏向有了離別;「傘」亦有「散」的涵義;「雷聲轟然」代表著晴天霹靂,延續第一段所暗示的分手的真快的意旨。最後,詩人闡述「假如戀愛還沒走遠」代表戀愛(愛人)確已走遠,「也許也會聽到   

 

此詩第一段以5行起興,第二段卻以11行感發,在潛意識看一場伶仃的追逐,不就是自我的追逐嗎?在奔走追逐的轉角卻「嘎然停格」,歷來「十字路口」與「轉角」等現代詩套語,經常想浮現的就是「決定」或「徬徨」的代名詞,作者筆鋒在此「嘎然停格」為的就是觀望與摸索──「以某種試探/穿過嘩然的空間/紊亂的時序」嘩然的空間代表空間的錯位;雜亂的時序代表失控或出軌的行為。最後的「廢墟」與「殘喘」代表的是不美滿,虛構或尋求的戀愛城市已成廢墟,而這歷程是殘喘的、疲累的,一切都經不住「打量」──亦即細心視察檢討以後,曾有的失序或徬徨,一切都「黯然」失容,終於覺悟。        

      

  看一場孤傲的追逐

〈無題三行〉組詩共有六首三行詩,如斯短詩經常只能承載吉光片羽或片斷的奇想(或歧想)。詩題曰無題,其實不代表無主題,卻常是詩人掩人線人的替換品。這裡的無題,作者欲以詩作為載體,供給讀者共感共識的可能,當讀者藉由作品與作者產生共識,則無題內隱含的詩題自然會浮現讀者的腦海。

    懺悔的男性,讓我們試著來瞭解女性常有的纖細設法主意與常懷著的徬徨心理!例如葉紅的〈無題三行〉(六取四首)

                 

初步察看,我們對葉紅詩作的第一印象,會發現她的作品遍及有一個特點,就是「易讀費解」,此處「易讀」並不是單指其詩說話簡單白話,可以一目了然,而是指其說話乾淨清新,不賣弄晦澀的文字遊戲或艱巨拗口的深字,輕易「誘使」讀者隨意馬虎走入詩人作品的花園圍牆邊,而想更進一步窺測花圃中的繁花異草;此處「費解」並不是指其詩作難明而弗成感、不容易解,而是指讀者需花一些同理心、同情心,以作者同樣的心情,去感悟詩人心裏深處細微敏感的心靈奧秘運動與耕作,才能體味埋沒在文字詩意花圃藩籬後面,細微的感到與悸動翻譯

                                               佛光大學文學所博士生    劉正偉  

  雜亂的時序

      快鋪開天成翻譯公司

  一定做錯了什麼

 

      在心中垂釣

      才一失神,趕緊伸手捉住

 

  就像嚐過佳釀一樣

這首詩中,顯明的白天和黑夜的「對象」其實不相同,白天仿佛比夜晚美麗,但是這想像的怪動機(慾念)在夜裡、在吸吮中,似乎是想複製白晝的「對象」。這是非常自我矛盾的想法,這是有了不肯定的愛情爾後才有隨之而來的矛盾慾念翻譯

      [6]

      漸漸變得厚重

      過期的諾言

   

      雨下得真早

放射說不出的複製

  穿過嘩然的空間

  瞄準  艱澀的疆域

       自己的花園──葉紅《廊下鋪著沉睡的夜》評析

第五首詩從夢中動身,論述在夢中才有的自由或是擺脫,夢恆常是實際的反諷或寄託,當實際為弗成能時,人們常藉由夢或胡想來到達期望值或知足感,葉紅這首詩也是一樣,借托夢來顯現的是詩人(特別是女性為甚)實際生涯中的束縛與不自由(或許是身、心、靈的約束或道德上的羈絆),使得詩人在夢中才得以自由翻騰翻譯可是結尾卻留下伏筆「嗯,醒來嘗嘗」,顯現徬徨與躊躇未定的伏筆──「醒來試試」,醒時真敢嘗試?或是試過了嗎?謎底在作者心中,也留給讀者去想像翻譯

    《藏明之歌》是葉紅的第一本詩集,似乎預告了詩人如此以自天成翻譯公司心靈私密花圃為主述對象的氣概之展開,《廊下鋪著沉睡的夜》詩集亦繼續這個氣概的延續。葉紅在這本詩集顯現的內在幾近完全都是圍繞在「情」這個字上打轉,亦即個人的表情、戀愛、親情與情慾……等等。仿佛都與社會實際、國度大事、世界轉變無關,關心的議題與對象、局限非常小,小到只以自我、私我為中心翻譯但是,這不就是代表世界上大部門糊口圈狹窄,交遊規模有限的、緘默沉靜的大部分家庭婦女或女性的深層心理的感受與設法主意嗎?這不就是天成翻譯公司們大部門自以為是,以國度民族生死為關切、為職志的男性大沙文(女性主義者有謂之沙豬)主義者所曆久忽略的嗎?

 

2、  本身的花圃──解構《廊下鋪著沉睡的夜》

    第四首以垂釣作比方,可是在心中垂釣,目的就不是魚了,或許以情緒來解讀更切題翻譯但是,要釣些什麼呢?要勾些什麼餌才好?謎底是如姜太公垂綸「願者上勾」。但也可能「對象」反而才是詩中隱身的釣者,而我才是論述者筆下的「魚」──誰,才是天成翻譯公司願意投身的對象?

    葉紅是一九五O世代誕生的女詩人,創作生命短暫而精采,當平輩詩人紛纭佔據制高點時,她才從耕莘動身,卻成就斐然翻譯以心靈上自天成翻譯公司剖解的心境,用溫婉而自我的說話與筆調,留下三本首要的詩集創作。

      愛人光鮮的手掌,像蝴蝶

      時候,再不願回頭

    戀愛帶來甜美,也帶來疾苦。若是需要「藉口」,是不是令人受傷?是不是使人不堪翻譯葉紅的〈藉口〉說:「能不克不及  不哭/假設可以重來/相遇  就居心走開」(134,節錄)戀愛,有的人享受進程;有些人正視終局。在21世紀,仍然無解。就如婚紗,灰心的人與喜悅的人有著兩種分歧的觀點。且看葉紅對〈婚禮〉的看法:

愛情,永遠是一個沒法確定的變數。     

 ()、不肯定的戀愛觀──戀愛和它的蜚語

 

      就在空中自由翻騰

      站在天枰上,顧後瞻前

         人有離合悲歡,月有陰晴圓缺。人們待人處事有時成功,有時失敗,成功與否,全靠是不是能夠臨危不亂、處變不驚,特別在商場闖蕩,靈動靈敏的判定力與果敢的定奪力,長短常主要的。葉紅的詩作,出現的卻都幾近不屬於上述的領域翻譯所以她能徐徐訴說、娓娓道來的,都是她心靈深處很是私密、極度自我的感情囈語,仿佛與世阻隔、與他人無涉。

要害字:現代詩、葉紅、女性主義

然而,自古東方女性特別是中國女性,遭到傳統的禮教束厄局促,對兩性關係的處置與交往,無形中增添了很多隱形的桎梏與道德的框架翻譯是以難免經常徒增女性的徬徨感與挫折感。從女詩人葉紅的作品看來,她也不能不經常是以隱身作品幕後,試圖以冷調、事不關己的筆法,發揮障眼法的魔術,寫出本身或週遭的感情的化學轉變。是以,天成翻譯公司們可以在其作品中,發覺當時常不經意露出的不肯定的戀愛觀翻譯例如,〈戀愛和它的蜚語〉:

在夜裡  吸吮中

      直瞪著雷聲轟然落地

    

 

      也許也會聽到

      只求失控地浸蝕著打劫

      我在窗前揮手

 

 

本文試圖拆開葉紅詩藝園圃的竹籬笆圍牆,尋根探源、按圖索驥,引領新詩快樂喜愛者,一窺作者在自我獨自默默耕作的奧秘花圃裡,栽植的奇花異菓。

      平生的兩頭哪頭重

葉紅,本名黃玉鳳( 19532004),四川省渠縣人,民國420218生於台北。中國文化大學結業。曾任中學教師、耕莘青年寫作會秘書長、耕莘文學劇坊藝術總監,《旦兮》雜誌主編,曾任河童出書社社長、耕莘青年寫作會副理事長。曾獲多項耕莘文學獎新詩首獎和散文、小說獎,耕莘青年寫作會八十五年度卓越會員獎等。作品入選爾雅版《八十四年詩選》、《八十五年詩選》、《八十七年詩選》、《可愛小詩選》,文史哲出書《中華新詩選》等。著有詩集《藏明之歌》[1]、《廊下鋪著沉睡的夜》[2]、《紅胡蝶》、《瀕臨解體的字眼感受有風》[3],編有《卡片情詩選》等翻譯


       戀愛走了

複製[9]

 

    相對於擅寫情慾詩的江文瑜,以應用各種中文字同音異義字來傳達各類的言外之意,挑戰社會既成觀念與價值翻譯例如〈妳要驚奇與精液〉中(第一段略)「每夜用妳親手撫慰的最高敬意/冥想創造  精益/求精/逐日用妳喉嚨尖聲喃喃的頸藝/冥想創造  精液/求驚」[8]全詩應用「驚異」(精液)的諧音字,語出驚人,常造成對讀者巨大的衝擊。葉紅的情慾詩就溫婉多了,她在《廊下鋪著沉睡的夜》詩集中有一輯《情慾記事》,共12首詩,沒有發現「驚世駭俗」的詩句,反而有隔層面紗的感受,隱藏著很多的密碼。例如〈愛語〉(102)「掛在窗簷的叮咚/遲遲疑疑敲不著/遺落在喉尖的定音鑼//抛卻唇齒的摩擦後/爆炒豆子的溫火也淬的有  聲」這裡描寫的愛語,是爭執還是小拌嘴(唇齒的摩擦),是小炒()照舊大炒()?恐怕只有當事人材知道了翻譯

/雨間斷斷續續的 / /言」也許也會代表不會,聽到雨中止斷續續的蜚語翻譯這是多麼不勝的描寫啊!戀愛走遠了,獨留我伶仃的承受斷斷續續的蜚語──若是是正常的戀愛,理應遭到大部門人的祝願或怅惘,只有不正常或悖德的戀愛,才會遭到他人的指指導點與「斷斷續續的蜚語」。葉紅此詩道出,就算現今女權高漲的時期,一樣是出軌,女性仍比諸男性承受較多的不平正的道德壓力,中國傳統的價值觀還未走遠。

      婚紗已成白色的夢魘[7]

     

        

              

      誰是願者?

活著紀瓜代的時節,當1950世代的女詩人們紛紛擁抱女性主義,詩作中大開大闔的睜開以女性意識為主體的情慾書寫時,葉紅一向地以她獨有的婉約抒懷筆法,默默地耕作著她本身認定的詩藝的抱負花圃,默默地修建本身詩想的幻想國。

   廊下鋪著沉睡的夜

  奔走的轉角

摘要:

傳統上「蝴蝶」、「花蝴蝶」經常是女人或情慾的代稱,而〈蝴蝶〉一詩也最能描摹現代女人的心情:

      就把蜚語傳給門後的傘

 

()、徬徨的自天成翻譯公司──無題

      披上白紗

  經不住  打量

      不管若何都量不出

     

 

      裹一身情慾奔放

 

1、             前言

 

        人,是豪情的動物。亦難免有各類感情的牽掛與羈絆。
        人的平生數十寒暑,所碰到的人何止萬仟,人們個別間魂靈電流的交感或交換,強度與契合過活日分歧,互相所心儀或傾慕的對象、良知不在少數,以致於人們終其平生,幾近免不了會有單戀、初戀、熱戀、失戀與婚後的心動、外遇(精力的或肉體的)……等等,感情上錯綜複雜的交錯或出軌。例如她在〈驕子〉(54)詩中說「愛神的葡萄葉/形象太冒昧/不克不及直接指涉/輕輕撫摩和/擁抱一條海岸線//肅靜的聲音振動著/只能有一點偷情的氣味(後略)」偷情仿佛是不宜直接指涉與揭穿的,因為它是對現存的戀愛(婚姻)的一種變節,這是從肯定的戀愛(婚姻)走向不肯定的戀愛觀的開始。

      撐開  亢旱不雨

      握一支釣竿

    本文擬取樣從徬徨的自天成翻譯公司、不肯定的戀愛觀、矛盾的情慾觀與親情的勸慰等四個面向動身,切磋其第二本詩集《廊下鋪著沉睡的夜》闊別鼓噪的塵囂,試圖建構專屬於女性溫婉纖細的自我情境。

       

      複製怪動機並不礙事

        1950世代的詩人群中(非論男女),葉紅起步甚晚,當平輩詩人紛纭「佔據」制高點的位置時,詩人材正要從耕莘動身。是不是後發先至,仍待評議,然則從她主要的三本詩集察看,幾近她所有的作品,都離不開一個「情」字,從「友誼」、「戀愛」、「親情」到「情慾」書寫,仿佛都是圍著「情」字打轉,試圖欲以溫婉的、坐觀成敗式的筆法,詭計建構其小我的氣概與特點翻譯這是她的特點,也是其侷限;這是她的風格,也是她的功效。

      若是戀愛還沒走遠

      捧著羞怯  期待

  豐腴眾神的密度

  在廢墟中黯然    [5]

      雨中止斷續續的

 

  以某種摸索

      差一點飄出鏡框的本身

擁著白日一起消融

     

 

        她所建構的繆思花圃,仿佛正要最先開花了局了;詩藝與詩作,幾近要成功登頂了,她卻去了上海,以致於到了天堂,留下幾畝詩意的花圃,供我們梳理與鑒賞翻譯葉紅一向地以她特有的婉約抒懷筆法,默默地耕作著她本身認定的詩藝的幻想花圃(個中不乏情慾書寫,但倒是婉約內斂的)。《廊下鋪著沉睡的夜》闊別鼓噪的塵囂,試圖建構專屬於女性溫婉的自我情境,筆者將取樣從以下四個面向(花園)出發,窺測作者心靈深處的奧密花圃:

完全地瀰漫  光和熱

      照鏡子……

作者取為書名的代表〈廊下鋪著沉睡的夜〉,也嗅得出作者自我徬徨的隱喻,詩作中幾次呈現這類特質,是不是代表著現代女性大多半人的心理狀況,面對眾多的選擇(或者誘惑),而產生諸多災以決定的徬徨心理?我們且看〈廊下鋪著沉睡的夜〉:

()、矛盾的情慾觀──情慾記事

 

  嘎然停格

      疲倦由輕浮

      分針換了換角度

 

    前述葉紅的情慾詩是溫婉的、暗示的,我們就來看看她的隱藏在「怪念頭」後的情慾書寫,例如〈情慾記事〉:

 

 

    〈無題三行〉第二首以照鏡子寫身世為女人愛漂亮的一面,也帶出女人心思精密、愛懷想的另外一面,經常彷徨鏡前攬鏡自照、自艾自憐,卻也常因想東想西而「失神」翻譯失神,代表不受節制或非理性的想法(或精神的出軌)、冥想,第二段「才一失神,趕忙伸手捉住」代表理性照舊實時抓回「失神」的鏡中人,那「差一點飄出鏡框的本身」,「鏡框」代表著理性或道德的「框架」。第三首的徬徨感更重了,天枰的兩頭不管如何都量不出哪邊比較重,這裡的「平生」可以代表平生中的任何事,包羅親情、戀愛、友誼……等,「顧後瞻前」代表著徬徨的自天成翻譯公司,經常分不清「一生」中各種的情感是欠債照舊盈餘。



本文來自: http://blog.sina.com.tw/daviskingn/article.php?entryid=573499有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rachelr35gwe 的頭像
    rachelr35gwe

    rachelr35gwe@outlook.com

    rachelr35gwe 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()