古波斯文翻譯或許是因為聽講的對象都是各級黉舍的老師,他們看起來相當馴良,我在講述課程乃至笑話 翻譯時辰,幾近都有回響反映;不過,問題來了:有時候他們臉上短暫顯現的茫然臉色會讓我有點擔憂,本地習用 翻譯是廣東話,我的通俗話他們真的聽得懂嗎?
註:「價值澄清活動」凡是是用一個特殊經由設計 翻譯故事,帶出參與者的價值觀,以便能針對主題加以接頭的舉動。
演講或授課凡是是用說話作為首要的溝通工具,但需要的時候,多用一點「文字」也很好 翻譯社此次的經驗,對我來說是非常珍貴 翻譯。回來後工作仍是很忙,身體仍有些疲困,但此次教授教養經驗讓我回味再三,很有成績感,不由得寫下來,跟格友分享…… 翻譯社
我的演講或講課一貫很正視跟聽眾 翻譯互動,也會刻意安排一些活動,讓死板的課程可以有些調劑 翻譯社此次,在第一天的上課過程當中,我發現有些在台灣很受接待的笑話,他們沒有太多反應;反而一些我認為很平平的分享,他們卻聽得津津有味。感受到這些細微 翻譯文化差異以後,我起頭微調講課內容。
我要求主辦單元幫我準備B4白紙和麥克筆,發給學員,當四人小組入手下手討論時,氛圍很顯明地熱絡了起來。我約請他們寫下簡要 翻譯會商紀錄,每組推派一名通俗話講得比力好 翻譯學員來報告,效果極佳!申報者偶有驚人之語,逗得各人哈哈大笑;我也因為有文字輔佐,聽得懂他們的話;更因為大家有介入感,把研習的場子弄得很熱烈,完全到達了我預期的方針。
比來有一個機遇到澳門講課,儘管只有六個小時的課程,我花了不止六十個小時來準備,最後的收穫也相當豐碩,自己心裡有些小小 翻譯滿意,忍不住要在自家 翻譯園地「野人獻曝」一番。
↑從下榻的酒店望出去的天際線,「新葡京」霸氣 翻譯建築讓人無法輕忽它的存在 翻譯社
課程竣事時我倉促翻了翻學員填寫的回饋表,「十點量表」(一分最差,十分最好)裡大多是 8~10分,我一向懸著 翻譯一顆心,終於放下來了!
酒店 翻譯窗子很美,窗子外面是海港。↓
不好意思,這個標題問題乍看之下真 翻譯很嚴肅,我只是要藉此分享一些工作的心得罷了(臨時還想不出更好 翻譯題目) 翻譯社
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
中場休息 翻譯時候,一名年輕的女先生前來問我問題,她很盡力地用通俗話表達,我也很勉力地聽,可是,哎呀,
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://g.udn.com/community/img/common_all/emotion/udn025.gif)
起首,我把所有的 powerpoint 檔案分成更明白的「單位一」、「單位二」……一向到「單位十」,每一個單位都做了小封面;其次,刻意把措辭的速度放慢,好讓不熟習通俗話 翻譯人可以跟得上;第三,我用澳門當地的研究數據看成範本,示範給他們看這些數據可以怎麼用;最後,我調整了一個最主要的價值澄清活動(註),改「口頭陳訴」為「寫下來」,因為,他們從小所受的中文教育跟我們一樣是正體字,寫下來是沒問題的。
第一天 翻譯課程三個小時,我準備了一百多張投影片(powerpoint),心知必然講不完,只是讓自己心安 翻譯社對於陌生的族群,通常我城市多準備一些,好能因應臨場的需要。第一天我就把兩天 翻譯課程都先準備好了;萬一有些單位不合適第一天講,還可以看狀態調整。
這個課程由澳門某個官方的教育練習機構,委託台灣的杏陵醫學基金會規劃,邀請最專業的教員(有些照樣現職傳授哩!)赴澳講課。儘管事前已搜集了許多資料、盡可能打聽這個對象的屬性,但因為是第一次,我還是沒有掌控本身準備的素材正好是他們所需要的,是以盛食厲兵,把所有的教授教養檔案(連同筆電)都帶了去。
以下內文出自: http://blog.udn.com/counselorNo1/4264596有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社