延長浏覽:
2014年10月22日,聯合報A6(話題)版報道雷虎小組演訓出事不測,此中一篇新聞稿文字原意多是「飛機卻已失控翻騰下落」或「飛機已失控翻騰下降」,卻多了一個「的」字,變成「飛機 翻譯已失控翻騰下降」,這是從記者到全部編輯團隊沒留意細節的結果。
這是個報紙編纂 翻譯小問題,但牽涉的是記者打字後有無校訂、編纂流程中有無人校訂,和經營治理高層對本身報紙文字品質的要求高低等,所以我看到的一點小缺失,還是紀錄下來,作為媒體經營管理案例之一 翻譯社
本部落格「媒體文字能力檢討」專欄各文
文章來自: http://blog.xuite.net/wild.fun/blog/247207167-%E8%81%AF%E5%90%88%E5%A0%B1%E6%96%B0%E8%81%9E%E5%A4%9A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表