米克瑪克文翻譯媽媽的愛好深哦!
洗淨了我 翻譯葉脈 →(葉脈代表血管?或是心靈,思路?)
我看見了媽媽 翻譯愛
一滴水看不見
關緊了
以上只是隨便摭取自琴歌作品【秋季的約會】 翻譯某個段落,意圖是舉例申明句子 翻譯虛實交互作用,沒有褒貶之意。意象只是評論一首好詩的一個量尺(前提)罷了,並不能只看意象就去論斷詩的利害,但一首詩的好壞和詩的意象息息相關,也還要看整體的節拍、氣氛、寄意若何、用字遣詞精準度…等等。總而言之,詩雖用字少,倒是一門學問,萬萬別以為把字句分段分行排列,就能夠說是一首「詩」?那可差得遠呢!
彷佛把我的生命給一扇一扇打開 →生命(虛)一扇扇(實)打開
它照舊流
把葉子一片一片翻過來 →葉子(實)代表什麼(虛)?留下想像空間…
【解析】
媽媽的愛
你的詩,像柔和的秋風 →把詩形容成金風抽豐,實→虛
這首童詩說媽媽的愛就像是「水」,一滴一滴 翻譯流(我們經常沒有留意到)。等水滿了,才看得到 (媽媽的愛) 水好深哦!把愛體現很多麼具體(象),又多麼逼真動聽(意)!媽媽的愛,不就是像水,點點滴滴匯聚而成 翻譯嗎?
【媽媽 翻譯愛】(作者:海山國小六年級-徐千雯)
再舉個段落的例子:
水滿了
「意象」是現代詩中最主要的兩個要素 翻譯社一首詩的好壞常常能從它的「意象」應用去做評價,所以可以說:「意象」是詩的魂魄和肉體。這也就是前人說的「虛實相生相(助)長」,「意」是「虛」;「象」是「實」。文章中「有虛有實」才會有「深度」 翻譯社
情趣與意象恰相熨貼,令人見到意象,便感應情趣,即是「不隔」。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯意象含糊或樸陋,情趣陋劣或粗疏,不能在讀者心中產生明瞭深入 翻譯印象,即是「隔」。
這段話談 翻譯是「情和境」,但直接指涉的也是「意和象」。簡單 翻譯說,一首好詩,不論是寫情寫景,或者是敘事、諷喻、詠嘆、紀錄,甚或詩劇或史詩,都必然要具有精良的意象,有虛實的交互作用,才配稱作一首好詩。
當代文學理論家朱孟實(光潛)對寫情與寫景有如許的看法:
我看見了
如何能造出虛實交互感化成心象的詩句和整體構成呢?這必須靠長時候文字的鍛鍊和心得,才能應用自若有傑出 翻譯操作把持文字功力 翻譯社不過我有個簡單 翻譯「原則」可以供給初入門寫詩的人參考,那就是「象要淺顯,意要深長。」
用「具體的象」來表徵「深切的意」,如許會令人感覺句子有更深度和張力 翻譯社這麼說有點抽象,舉個例子說對照明確:
我用最淺易的例子來談一下,先看這首童詩:
例如你要寫「你 翻譯愛使我的心受傷害」,這是個寫情的直敘句,愛、心、危險都是虛詞,如許寫一點都沒有「象」基本不是好的詩句!若是寫成「你 翻譯眼淚貫穿了我 翻譯心碎…」,眼淚是(具)象,心碎是虛,如許是否是很有詩味?
像我家 翻譯水龍頭
寫景不宜隱,隱則流於晦;寫情顯,顯則流於淺。深情都必缱绻宛轉,顯易流於露,露則淺而易盡。寫景的詩要顯,言情的詩要隱,如梅聖俞所指:「狀難寫之景如在目前,含不盡之定見於言外 翻譯社」
這種器具體的物象(關不住 翻譯水龍頭)來表達沒法說出的內心意思的寫法,就是「意象」的利用。
本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/lovefactor/post/1294417154有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社