胡帕文翻譯

▲美國總部回應 翻譯社(圖/翻攝自PTT)

而台灣暴雪官方得知消息後,示意會與美國總部聯繫,美國總部也在今日給出回覆,表示研發團隊調查後,肯定是系統內BUG所致使,今朝會盡速更新。

網友其時想要取名為「台灣死靈」,但遊戲系統卻表示有不雅觀字體要他更改,他嘗試過後,發現不雅 翻譯不是死靈二字,而是「台灣」。事情PO上彀後引發計議,其他網友則發現,不只台灣,連台獨、民進黨、中國、習近平、日本等字眼都是不雅觀文字,氣得揚言抵制。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

▲網友發文。(圖/翻攝自PTT)

糊口中間/綜合報道

科技,死靈法師,暗黑毀壞神三,Blizzard Entertainment ,diablo

知名遊戲《暗黑粉碎神3(Diablo3)》公布美國時候29日將開放新職業「死靈法師」,但是有台灣玩家發現,在確立角色時,「台灣」二字被系統當做「不雅字體」,不行利用,引發網友們不滿,群起抵制,而該暴雪公司(Blizzard)也收到網友們 翻譯憤慨,在今(29)日做出回應 翻譯社

但此回應並沒有獲得網友體諒,照樣有很多人直罵「說個笑話:系統BUG」、「真是個奇特的bug呢」、「bug咧真會轉彎」、「這騙文組的,都不見得騙獲得了,笑死人」、「當台灣人不會寫程式是嘛」;但也有網友表示最少在聽到台灣的抗議後願意批改,如許已算很好了。

暗黑毀壞神,遊戲,死靈法師,暴雪,Blizzard,台灣,不雅觀文字,BUG(PTT https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1498704914.A.C77.html)



文章出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=267531有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rachelr35gwe 的頭像
    rachelr35gwe

    rachelr35gwe@outlook.com

    rachelr35gwe 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()