翻譯社

no):所有格標記
母親的孩子
haha no ko
de)、ni):符號地點、時候
在東京
東京
Tōkyō-de
在兩點時
2時
niji-ni
からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
從這裡往大阪到奈良
ここから大阪奈良まで
koko kara Ōsaka-e Nara-made
to)、ka):和、或
這個和阿誰
これそれ
kore to sore
這個或阿誰
これそれ
kore ka sore
?(ka?):加在句尾用來顯露疑問句
你要去東京嗎?
東京に行きますか?
Tōkyō ni ikimasu ka?

短語列表[編纂]

 
こんばんは。 
もう一度言ってください。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次。 Ohayō.
晚上好。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安。 
日本語が(よく)話せません翻譯 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
你會說日語嗎? 
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點翻譯 
はい、少し。(較不正式) 
じゃね翻譯 Ja ne. (Jah-neh)
天成翻譯社不(很)會說日語。 
お早うございます翻譯 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
早安翻譯(較不正式) 
おはよう。(睡前) 
お休みなさい。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫我! 
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險! 
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
晨安。 
ごめんなさい。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安。 Hai翻譯社 sukoshi. (HIGH sko-shee)
你會說英文嗎? 
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎? 
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點翻譯 
ゆっくり話してください。 iie (EE-eh)
欠好意思。 hai (High)
不是 
いいえ。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是 
はい。(睡前,較不正式) 
お休み。 Oyasumi.
我不懂翻譯 
分かりません。 Dōmo. (doh-moh)
不虛心。 
どういたしまして。 Gomen. (goh-men)
再會翻譯(長時間) 
さようなら翻譯 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再見。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
歉仄(較不正式) 
ごめん。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
天成翻譯社不是日本人。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
感謝翻譯(通俗用語) 
ありがとう。(略微正式用語) 
ありがとうございます。 
すみません。(通俗用語) 
どうも。 Dōzo. (Dohh-zoh)
這小我是……(介紹他人時) 
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
特別很是感激你。(要求) 
お願いします翻譯 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
翻譯(約請) 
どうぞ。 
日本人ではありません。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
感謝。(特別很是正式用語) 
どうもありがとうございます翻譯 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
感謝翻譯公司Hai翻譯社 okage sama desu.
那你呢? 
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
你的名字是? 
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
我的名字是…… 
…です翻譯 ... desu. (... dess.)
初度見面,請多多指教翻譯(正式用語) 
始めまして。 
はい、お陰様です。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
衛生間在哪邊? 
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼? 
何? Nani? (nah-nee)
哪裡? 
どこ? Doko? (doh-koh)
誰? 
誰? Dare? (dah-reh)
什麽時候? 
いつ? Itsu? (it-soo)
哪一個? 
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼? 
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
若何?怎麼? 
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
幾何(錢)? 
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪一種? 
どんな? Donna? (dohn-nah)

問題[編纂]

どうぞ宜しくお願いします翻譯 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
請。(午安) 
こんにちは。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
翻譯公司好嗎? 
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福。

根蒂根基[編纂]

你好。

日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要留意的是個中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標志出來。在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應當對於日語中的數字顯露體式格局十分熟習。

日本遍及利用阿拉伯數字,偶然也會泛起利用漢字數字的情形(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)翻譯日本的漢字數字和中文幾近相同。

Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了。 Shukketsu desu.
骨折了。 
骨折です。 Kokyū konnan desu.
心臟病發生發火翻譯 
心臓発作です翻譯 Shinzō hossa desu.
視野不清了翻譯 
目力が落ちました。 
耳がよく聴こえません翻譯 Mimi ga yoku kikoemasen.
流了很多鼻血。 
何かを呑んでしまいました翻譯 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了。 Samuke ga shimasu.
好像誤吞了什麼。 
寒気がします。 
呼吸難題です。 Yakedo desu.
感應呼吸艱巨。 Memai ga shimasu.
打冷戰。 
めまいがします。 
火傷です。 
鼻血がよくでます翻譯 Hanaji ga yoku demasu.

極真個天氣[編纂]

暴雪 
吹雪 (fubuki)
地動 
地動 (jishin)
洪水 
洪水 (kōzui)
土石流 
地滑り (jisuberi)
海嘯 
津波 (tsunami)
颱風 
台風 (taifū)
火山爆發 
噴火 (funka)

數字[編纂]

Ishiki fumei desu.
燒傷了。 Karada ga darui.
感覺想吐翻譯 
吐き気がします。 
咳がでます翻譯 Seki ga demasu.
感覺倦怠翻譯 
体がだるい。 
意識不明です。 Kossetsu desu.
昏迷了。 Netsu ga arimasu.
咳嗽了。 
熱があります。 
出血です。 Hakike ga shimasu.
感覺頭暈。 
…が痛い翻譯 ... ga itai.
身體不恬逸翻譯 
気分が悪い翻譯 Kibun ga warui.
發燒了。
頭:頭(あたま) atama
臉:顔(かお) kao
眼睛:目(め) me
耳朵:耳(みみ) mimi
鼻子:鼻(はな) hana
喉嚨:喉(のど) nodo
下顎:顎(あご) ago
脖子:首(くび) kubi
肩膀:肩(かた) kata
胸:胸(むね) mune
腰:腰(こし) koshi
手臂:腕(うで) ude
手腕:手首(てくび) tekubi
手指:指(ゆび) yubi
手:手(て) te
手肘:肘(ひじ) hiji
屁股:お尻(おしり) oshiri
腿:腿(もも) momo
膝蓋:膝(ひざ) hiza
腳:足(あし) ashi
……(身體部位)很痛。見える mieru(可以看見)
敬語可能式
別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音離別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。年歲的發音也有破例,「20歳」平常念作「はたち」(hatachi翻譯

需要留神的是,很多數目單元的發音會憑據前面的數字而改變。

假如主語和賓語在句子中夾雜使用,而且加入了主語符號的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。

Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
彼女お茶好きな事分かった。
我發現她喜好茶。例如:

日語的文法大致上來講遵循著「主語-賓語-動詞」(SOV)的按次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個詞彙的意思會根據厥後貫穿連接的詞尾和非凡標志而變化翻譯最多見的是用來標記主題的「」(wa)和用來符號賓語的「」(o)。

漢字與假名

助詞發音

有時也會呈現利用片化名示意的情形。

或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)不異,但藥品包裝上經常不利用漢字而採用「のど」的寫法。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當若幹可以理解為「乘坐某物的場合」,但每每在車站內會用假名標示為「のりば」。

固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通翻譯但在各類場所常常會出現只用化名標示的情況,例如公共場合指標、商品包裝等等。赤い akai(紅色)

否認形容詞

其他一些有效的例句包羅:

若何說「不」?

見えます miemasu(可以看見)
否認可能式
」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來顯露「不」的說法,以下是常見的幾種:

在日語中「不」的顯示其實不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特色之一就是「不肯意說『不』」翻譯最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但平日是被用在禮貌性的否定他人給你的讚美(雷同中文顯露中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。對初學者來說,只要記住絕大多半的環境下翻譯公司都可以用「」(wa)來標識表記標幟做某件事的人物。

進修日語的人可能會破費很長一段時間來瞭解「主題」(以「」(wa)標志)和「主語」(以「」(ga)標記)的差異。 Kega o shimashita.

請叫大夫來。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車。 
濟急車を呼んで下さい。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱翻譯 
応急手当をして下さい。 
具合がわるいです。 
病気です翻譯 Byōki desu.
我感覺不太恬逸。 
妻・旦那・子供が病気です。 Isha ni tsurete itte kudasai.
老婆/師長教師/小孩生病了。 Kaban o nakushimashita.
天成翻譯社的皮夾掉了翻譯 
財布をおとしました翻譯 Saifu o otoshimashita.
我生病了。 
緊迫です翻譯 Kinkyū desu.
我迷路了翻譯 
道に迷っています翻譯 Michi ni mayotte imasu.
天成翻譯社的包包掉了 
鞄をなくしました。 Tetsudatte kudasai.
這很緊要。 Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室翻譯 
濟急室にいかなければなりません。 
医者に連れていって下さい。) 
ほっといてくれ翻譯 Hottoitekure.
別碰我! 
さわらないで! Sawaranaide!
我會叫警員喔! 
警員を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
警員! 
警員! Keisatsu!
巡警! 
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷! 
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
我需要請你協助。(別煩天成翻譯社Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
請問多久會治好? 
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡? 
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

過敏[編纂]

我對……過敏。 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的大夫嗎? 
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶我去看大夫。 Isha o yonde kudasai.
我可以借用翻譯公司的德律風嗎? 
電話を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

醫療急難[編纂]

我想看大夫翻譯 
医者に見てもらいたいです。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。 Chigaimasu. 
「這是紛歧樣的翻譯」現實上的意思是「翻譯公司錯了」。 
医者を呼んでください。 
私は…アレルギーです。關西腔的說法是「アカン」(akan)。
違います。 
けがをしました。 Guai ga warui desu.
我受傷了。 
手伝ってください。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。
ダメです翻譯 Dame desu. 
「這樣欠好。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素 
抗生物資 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因 
コデイン kodein
乳製品 
乳製品 nyūseihin
食用色素 
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精 
味の素 ajinomoto
香菇 
キノコ kinoko
花生 
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林 
ペニシリン penishirin
花粉 
花粉 kafun
海鮮 
魚介類 gyokairui
芝麻 
ゴマ goma
甲殼類 
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類 
木の実 kinomi
小麥 
小麦 komugi

症狀申明[編輯]

不要管我。
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
話語的本意是「這有一點點難題」,但現實上背昆裔表的意義是「完全不行能」或「沒法做到」翻譯在運用上平常在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露稍微痛苦的臉色。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
「雖然這是無可辯白的,然則……」當市肆或飯鋪等場合的店員沒法辦到某件工作的時刻,你會聽到這句話。」現實上的意思等於中文的「不可」,平常僅能對平輩或晚輩利用。 構造です翻譯Ii desu. Kekkō desu. 
「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,平日用在翻譯公司不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當市肆)時,這兩句話代表你對目前(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀態就已感應知足翻譯在說這兩句話的時刻最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確轉達給對方。
いいです。以下一些經常使用的數目單位:

例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),個中「」(hon)就是日語的「瓶」。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是較量爭論車輛、機械的單元翻譯需要注重的是,和中文不同,日語的數目必需是放在名詞以後,是以在中文裡天成翻譯社們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。

和中文溝通,當較量爭論物品的數量時,日語中也有不同的物品數目單位。

(zero / maru) / (rei) in finance
(ichi)
(ni)
(san)
(yon / shi)
(go)
(roku)
(nana / shichi)
(hachi)
(kyū)
10 
()
11 
十一 (jū-ichi)
12 
十二 (jū-ni)
13 
十三 (jū-san)
14 
十四 (jū-yon)
15 
十五 (jū-go)
16 
十六 (jū-roku)
17 
十七 (jū-nana)
18 
十八 (jū-hachi)
19 
十九 (jū-kyū/jū-ku)
20 
二十 (ni-jū)
21 
二十一 (ni-jū-ichi)
22 
二十二 (ni-jū-ni)
23 
二十三 (ni-jū-san)
30 
三十 (san-jū)
40 
四十 (yon-jū)
50 
五十 (go-jū)
60 
六十 (roku-jū)
70 
七十 (nana-jū)
80 
八十 (hachi-jū)
90 
九十 (kyū-jū)
100 
(hyaku)
200 
二百 (nihyaku)
300 
三百 (sambyaku)
600 
六百 (roppyaku)
800 
八百 (happyaku)
1000 
(sen)
2000 
二千 (ni-sen)
3000 
三千 (san-zen)
10,000 
一万 (ichi-man)
1,000翻譯社000 
百万 (hyaku-man)
100翻譯社000,000 
一億 (ichi-oku)
1,000,000,000翻譯社000 
一兆 (itchō)
0.5 
〇・五 (rei ten go)
0.56 
〇・五六 (rei ten go-roku)
第_____號(火車、公車、遞次等) 
_____番 (____ ban)
一半 
半分 (hanbun)
少量 
少ない (sukunai)
大量 
多い (ōi)

時候[編纂]

如今 
(ima)
今後 
後で (atode)
之前 
前に (mae ni)
在……前 
…の前に (... no mae ni)
早上 
(asa)
上午 
午前 (gozen)
下晝 
午後 (gogo)
薄暮 
夕方 (yūgata)
夜晚 
(yoru)

[編纂]

見ない minai(不看) 敬語否認根基型
油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
-ko
人 
-nin名様 -meisama(禮貌性用語)
動物 
-hiki、-biki、-piki
張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
-mai
長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
-hon, -bon, -pon
杯 
-hai, -bai翻譯社 -pai
逗留(住宿)的晚上 
-haku, -paku
歲(歲數) 
-sai
24時制普遍用於正式場所,如列車時候表。

正式的電視節目單利用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。但請留意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji翻譯午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下晝對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru)。

整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji)。見ませんでした mimasendeshita(沒看見) 可能式
見なかった minakatta(沒看見) 敬語否定曩昔式
見ました mimashita(看見了) 否認曩昔式
見た mita(看見了) 敬語曩昔式
見ません mimasen(不看) 曩昔式
見えない mienai(看不見) aka 形容詞
赤くない akakunai(不是紅色的) 否認曩昔式形容詞
見ます mimasu(看) 否認基本型
赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

句子的組成[編纂]

化名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音離別改變為「wa」、「e」和「o」。

か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
短母音:

  • あ ア(a)
發音與中文國語的「阿」相近
  • い イ(i)
發音與中文國語的「一」鄰近,但沒有聲母
  • う ウ(u)
發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並凸起
  • え エ(e)
發音與英文字母的「A」/ɪ/
  • お オ(o)
發音與中文國語的「哦」附近
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/鄰近,但尾部沒有天成翻譯社看了片子。
Watashi-wa eiga-o mimashita.
天成翻譯社-[主題] 片子-[賓語] 看了
映画見ました。

值得注重的是,在詞尾的「う/ウ」通常發音較為微弱翻譯日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。

還有:

片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。

片化名字母系統和平化名的發音相同,只是書寫體例不同翻譯獨一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的翻譯別的需要注重的是,日語中的外來語字彙雖然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已經改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不溝通翻譯例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。

子音[編纂]

文法[編纂]

長母音的發音平日與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%翻譯

見る miru(看)
敬語基本型
  • ああ アー(ā)
  • いい イー(ii)
  • うう ウー(ū)
  • ええ エー(ē)
  • おお オー(ō)

身體的部位

  • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音翻譯可以說是較為柔柔的「R」翻譯例如此中第一個子音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
  • 日語的句子組成與韓文十分鄰近,對韓文熟習的人可能會發目前日語文法中有很多近似的部分翻譯根基上來說,日語的文法其實不算複雜,但句子組成的按次與中文文法例有較大的分歧翻譯

    日語中的數目單元

    以下的輔音以平假名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的順序透露表現。

    除「ん/ン」(n)以外,日語中的子音都是由在厥後加上一個母音來組成一個音拍上的發音。輔音和母音有其固定的組合,請寄望包孕「」(shi)和「」(fu)在內的少數非凡組合。

    希奇留意:

    早上6點 
    朝6時 (asa rokuji)
    上午9點 
    午前9時 (gozen kuji)
    正午 
    正午 (shōgo)
    下午1點 
    午後1時 (gogo ichiji.)
    下戰書2點 
    午後2時 (gogo niji)
    晚上12點/零點 
    夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
    它講解了旅遊最根基交換用語的發音。
    日語動詞語形容詞的轉變
    mi 根基型


    本文出自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

    arrow
    arrow

      rachelr35gwe 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


      留言列表 留言列表

      發表留言