阿瓦德文翻譯




↑愛爾考特(1832 –1888)


因之去了Alcott的家,Concord小鎮翻譯楓迴路轉間,逝者已矣,音韻卻模糊可追。

1994 的Little Women 《小婦人》是非版片子(1949)一開始,老二Joe任性跳過竹籬,不顧其時禮節,顯示出令人頭痛的小我特質。那種頭痛,很多事業上提攜我的尊長也經歷過翻譯後來本身才想通,介壽公園的那一翻躍,來自電影中Joe的這一跳,根深蒂固植入了潛意識傍邊。

↑梭羅小屋複製品(在進口不遠處), 華登湖的英文Walden Pond實是池塘....但推腳踏車繞胡湖一週照樣耗了約兩小時翻譯社 後來才知腳踏車應要鎖在步道外翻譯社 可是租車時, 沒有租鎖.... 

http://www.louisamayalcott.org/

‧當醫療有突破/已簽署摒棄意願書 仍可撤回





【2】Do Not Resuscitate ~ 無悔DNR



可憐的死神,他們沒死;你目前也還殺不死天成翻譯公司翻譯 




十七世紀初,英國詩人John Donne (約翰.朵恩)正逢情感體力與經濟的低潮,同時墮入是不是改上帝教入英國國教的掙扎,在焦炙中,寫下一系列神聖屬靈的十四行詩翻譯

罌粟和咒符和你的打擊比擬,一樣, 


P.S. 以上兩首十四行詩,都在片子Wit
 (Margaret Edson 腳本翻譯社1999 普立茲戲劇獎)由女主角朗誦出來翻譯

It came so quickly after taking so long. 
在漫長的抗戰後,滅亡的到來卻只是眨眼之間。 


休息、睡眠,這些不外是你的寫照, 



↑梭羅(1817-1862) ↑愛默森 (1803-1882)

Death, be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful翻譯社 for thou art not so;
For those whom thou think'st thou dost overthrow,
Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep, which but thy pictures be翻譯社
Much pleasure; then from thee much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones翻譯社 and soul's delivery.
Thou art slave to fate翻譯社 chance, kings, and desperate men翻譯社
And dost with poison, war, and sickness dwell;
And poppy or charms can make us sleep as well
And better than thy stroke; why swell'st thou then?
One short sleep past, we wake eternally,
And death shall be no more; Death, thou shalt die.
~  Holy Sonnet X by John Donne.

(文酷網。楊周翰譯) 

既能給人享受,那你本人供應的必然更多; 

‧如何簽署DNR

甚至更能催天成翻譯公司入睡;那你何須得意忘形呢? 

能早日獲得身體的歇息,魂魄的擺脫。

若何壯大,若何恐怖,你並非這樣; 


我們最美好的人隨你去得越早, 



翻譯公司和毒藥、戰爭、疾病同住在一起, 

‧安寧病房 讓生命有尊嚴下車

翻譯公司是命運、機會、君主、逃亡徒的奴隸, 

睡了一小覺之後,我們便永久覺醒了, 

CPRorDNR/做最壞準備 盼最好成果

不再會有死亡,翻譯公司死神也將死去翻譯 

你以為翻譯公司把誰誰誰打倒了,其實,

為了不讓所愛困擾,也許早點想清晰,早點幫自己的句點,寫好台詞吧


CPRorDNR/人生若何謝幕 你有權決議

【1】Dare Not Regret ~天成翻譯公司是小婦人不是小女人 

而當漫長人生有了劇變之際,若何結束路程,也應當是個"無人能取代的"決意。

於我,雖未能孕育什麼偉大思惟寫字亦是澄清思路凝聚魂魄的最好體例。

履行DNR的醫師偶有窘境--伴隨家族不知病人簽了DNR,來院急救的病人簽的DNR不在這家病院,晚輩因為一時沖動、私家感情、甚或分產身分,硬是不讓落空神智的老人家走....。

Holy Sonnets(Divine Meditations or Divine Sonnets)no. 6
by John Donne, around 1607
聖詩第六首   英國詩人約翰.朵恩
(板主譯功業餘請忍受)

最愛的普魯斯特有句話,被偷偷用在博士論文感言肇端:「聰明不會平空泛起,常常需要親身經歷"無人能庖代的"路程,方能誕生。」彼時我是想說,「但是,若是缺乏引領與奧援,單憑小我的聰明,也難以成就路程的深度與廣度。」

This is my play's last scene; here heavens appoint
這是我腳本的最後一景; 在此由上天所指派
My pilgrimage's last mile; and my race,
我朝聖之旅的最後一哩; 和我的比賽
Idly翻譯社 yet quickly run, hath this last pace,
緩緩地, 卻又靈敏地跑, 使這最後一步
My span's last inch, my minute's latest point;
是我跨出的最後那吋翻譯社 我測時的最晚那個點
And gluttonous death will instantly unjoint
而後貪食的滅亡便將即刻拆解
My body and my soul翻譯社 and I shall sleep a space;
我的軀殼與我的魂魄, 而我將會在空白中睡去
But my'ever-waking part shall see that face
但我曾醒著的體幹將會看見阿誰面容
Whose fear already shakes my every joint.
對她的畏敬已抖顫天成翻譯公司每一個關節
Then, as my soul to'heaven, her first seat, takes flight翻譯社
厥後翻譯社天成翻譯公司的魂靈昇往天堂之時, 她的首坐起飛
And earth-born body in the earth shall dwell翻譯社
這灰塵所生的軀體將會停駐世間
So fall my sins, that all may have their right,
我的罪則因而墜落, 凡此都獲得正義
To where they'are bred, and would press me, to hell.
去到那滋養它們翻譯社 也會熬煎我的地方, 去到煉獄
Impute me righteous翻譯社 thus purg'd of evil,
將義理歸功於我, 滌淨罪孽
For thus I leave the world, the flesh翻譯社 the devil.
從而天成翻譯公司脫離這世界翻譯社 這血肉之軀, 這妖魔

數十載前身穿小綠綠制服,翻過已不復存的介壽公園緊閉的鐵柵欄時,心中有種難以形容的稱心翻譯這青澀背叛部門來自對威權反抗的愉快,部門則來自當時對於女性舉止規範的破局。

聽努蘭說仿佛簡單,但天成翻譯公司相信,大多癌末病患的笑臉不克不及稱之為樂觀,只是盡量不悲觀。順著天意也罷,謀事在人也罷,只在於為僅餘胡想、所愛之人,努力走過。

Alcott家庭雖不頂有錢,鄰人朋友卻都是智識之士,成為孕育她思惟立場的家教( 梭羅Henry David Thoreau、愛默森Ralph Waldo Emerson、霍桑Nathaniel Hawthorne)。她的家庭保護過逃家黑奴,母親還在波士頓當過社工翻譯

‧何謂放棄急救贊成書(DNR)?
想起如許的一跳,轉眼,生命也跳出了天涼好個秋。怎敢,還讓人世間有悔?Dare not regret.
‧簽訂DNR 醫師就不全力救
《滅亡的臉》作者努蘭醫師傳授認可,面臨已全身散佈的癌症,産生在本身兄弟時,至親懇求希冀的臉,讓他沒法謝絕給予進展,仍是使用了很多意義不大的醫治。後來他想,如果這些實力與光陰,用來與所愛知人相處呢?用來好好安排餘生呢?


餘生二字,其實太沈重難行。要若何好好安排?當看見句點的時刻,不知有若幹人能像學蔓那樣,還在上網說笑話,還要演講翻譯也許誰人時候,也只有與家人散散心、與死神鬥鬥嘴。





 

↑梭羅小屋舊址, 約走湖快一半處....這地是向愛默森借的, 牌子上援用的句子可看出梭羅詞句之借題發揮.....其他細節請看 悠遊天空下 7 》也是「湖濱散記」 ( Beav).... 「1845年3月底,天成翻譯公司借來一柄斧頭,走到華登湖邊的叢林裡,到達我豫備造房子的處所,入手下手砍伐一些箭矢似的,挺拔入雲而還年幼的白松,來做我的建築材料……。」








http://www.concordfestivalofauthors.com/


↑Concord鎮上一名名人故宅遺產, 喘息中看到樹美翻譯社 停下來


~ 電影Wit 《心靈病房》


死神,你莫驕傲  (約翰‧多恩)    

↑Thew Emerson house 美國19世紀上半形而上文學運動的肇基者, 艾默森的Nature"天然"

↑上面是Alcott家"果園屋"已為為歷史古蹟....被Joe跳過的竹籬是必照到不行的.

那時還不明瞭,終其平生單身的作者Louisa May Alcott(路易莎‧梅‧愛爾考特) ,決心把愛念書寫文售髮持家的Joe作為本身的化身;更不知道 Alcott對於今世女權活動的理想與投入,特別是女性投票權(Women's suffrage)翻譯

如何簽訂DNR不實施心肺復甦術 







↑霍桑 (1804-1864)美國十九世紀文壇之巨擘, 代表作是The scarlet letter《紅字》

↑The Wayside Home 是霍桑住所翻譯社 Alcott一家整修房子時借住過, 這兒的榖倉就是《小婦人》中四姊妹上演Roderigo的地點。

癌症末期的治療水平與急救態度,對於醫病兩邊,一向有著莫大的討論空間。

下圖則是"果園屋"旁暱稱為Hillside chapel的小屋, 是Concord School of Philosophy地點. Alcott父親 Amos Bronson Alcott建造並與其他形而上文學活動(Transcendental movement)者所創立學院苑, 1879-88間舉行很多哲學研討會翻譯社以柏拉圖學院的模式為藍圖, 介入者包羅艾默森.







到Concord 這日,正是Concord Festival of Authors "協和鎮作家節"的揭幕日, 參訪路上碰到不少同好。一個小鎮如何能舉行如許的節慶?贊助商都是本地銀行旅店商店,各個大咖會推出一名年度作品約請作者來, 比如說翻譯社 個中一名是講The $1000 Genome(1000美元驗翻譯公司的基因體)世代即將光降。

http://www.concordma.com/history.html

死神,你莫自滿,儘管有人說你, 



本文出自: http://blog.udn.com/albertineproust/4567568有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rachelr35gwe 的頭像
    rachelr35gwe

    rachelr35gwe@outlook.com

    rachelr35gwe 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()